Translating a Movement

Share/Save/Bookmark

donya
by donya
17-Nov-2009
 

A few days ago, blogger Omid Memarian told me a story about the day after the June elections this year. As someone who knows pretty much all the major news agencies’ Iran correspondents, he called one of these colleagues and started talking animatedly about his analysis of the events. The journalist on the other end sounded confused. He listened but didn’t have much to say. 48 hours passed. It was only then that the journalist friend started to feel he had grasped what had happened after the elections, how, and why, and called Omid back. Omid said his own lack of time-lag was due to his close embedding in the political context of Iran. He explained that blogs like his own, which provided immediate English language commentary on the events in Iran from a real insider’s perspective, fulfilled a unique role in the wake of the election turmoil. They were the translators.

Many young second generation Iranians I’ve been talking to are aware of this need for translation. And English language blogs and websites are where several of them look to find it. But it happens offline too. Nothing exemplified this for me more than when we rounded up a bunch of friends, first and second generation students, and went to watch Khamenei’s fateful post-election speech together in Westwood. The running commentary of the meanings behind the “leader’s” words was for the benefit of those second generation kids who were deeply interested – enough to be there that night till 3 in the morning – but would have been lost without translation.

The political actions and stances of these second generation kids show awareness of their own distance from the complexities of the developments in Iran. But this doesn’t mean they’re passive. Student organizers I spoke with were clear about their support for and solidarity with the demonstrators of the green movement in Iran. But they drew the line at some of the “claiming of the green movement” going on, often among regime-change groups, who were commonly seen as rooted within an older generation of “exiles.” This generation gap seems to reflect a political gap, too (a point that recently got some attention in the LA Times); a shift towards a different type of political involvement among the second generation when it comes relating to the Iran’s green movement from here in LA.

Globalizing the movement is one of the impacts Mahasti Afshar attributes to social media and the Internet at large in today’s Iran. This important new facet of online communication seems to rely heavily on the quality of political, cultural, and of course linguistic translations that are being shared between Iranians in Iran and the diaspora, both online and offline. Yes, the Internet makes access to various perspectives very accessible. But are Twitter and Facebook updates directly from individuals inside Iran the main source of info for the second generation? Or are there still other barriers despite the Internet’s connectivity? It seems the important links between them are sources closely entrenched in both the Iranian and diaspora contexts - the virtual bureaus and journalistic blogs of those first (and some 1.5) generation individuals who have gained status as translators for this movement.

Share/Save/Bookmark

more from donya
 
Anonymouse

Second generation Iranian-Americans have short attention span!

by Anonymouse on

I think the reason the 2nd generation became interested was because Iran became breaking news and showed Iranians protesting against Govt which was something they liked seeing.

Now that the news has since been put on back shelves, they're back to their old interests.  For one thing on websites such as this one, there are only a few.  BTW by 2nd generation I mean those below 30 who were either born here or were toddlers when they moved here.

So I'd say 2nd generation Iranian Americans communicate or live their lives pretty much like other young Americans, either WASPs or from other heritage.  You can't find them here ;-)

Everything is sacred.


yolanda

.......

by yolanda on

Thank you for your article. Did you visit Huffington Post's live blogging by Nico Pitney during the protests?  His blog had a lot of readers and bloggers, even Obama praised his hardwork during a White house press conference. Here is the video of that conference:

//www.youtube.com/watch?v=tDlMlK50tk4

I visited Nico's blog on daily basis during the protests.

 Good luck with your research!

Delaram Banafsheh (Yolanda)

"Cactus in the Desert"


donya

self-commenting

by donya on

I'm
an anthropology graduate student writing very unscientifically from
"the field", Los Angeles, California. Please visit my blog at //donya-onlocation.blogspot.com/. I'm studying the use of Internet communications among Iranian Americans, mainly the second generation.
Please leave your thoughts, comments, and questions. Thanks!