Having abismally failed in all attempts to find out the poet for the expression below I started wondering about the Persian word Tanha. Since in Persian similar to other Indo-European languages new words are formed by adding words together or by addiing a suffixe or a prefix to an existing word, then it would be logical to assume the word was formed of "Tan" meaning body together with "Ha" the plural suffix meaning people, then how did it become the word for lonely? I am yet to find out the poet. Help!
دلا خو کن به تنهائی که از تنها (تن ها) بلا خیزد
سعادت آن کسی دارد که از تنها بپرهیزد
Recently by fozolie | Comments | Date |
---|---|---|
History of Violance | 1 | Nov 30, 2012 |
More Congratulations to Iranians | - | Jun 28, 2012 |
King of Islam | 1 | Jun 27, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
wow, that's such a paradox
by Q on Fri Sep 11, 2009 01:35 AM PDTTan is also used for "person" or "human". So the root of the word means its exact opposite!
interesting find...
Check Borhan-i-Qati'
by Zulfiqar110 on Fri Sep 11, 2009 01:21 AM PDTThe Mohammad Mo'in edition. I believe there is an entry on Tanha in it. But note that the Arabic word "fard" can be made to denote lonely as well. Perhaps this is one way tanha became current in Persian to denote lonely and loneliness.
For the expression, check Dehkhoda's Amsal va Hikam. Apparently a completely expanded and updated version of these volumes has recently been published in Iran.
FYI
Merci Souri Banoo
by fozolie on Wed Sep 09, 2009 08:00 AM PDTBut you are right to doubt it. I had done a search of his poems. Unless it was a one liner or an incomplete piece. Thanks all the same.
Mr. Fozolie
no, it was from Sharhriar
by Souri on Wed Sep 09, 2009 06:39 AM PDTTrue or false, I don't know :)
//khodabamanast.persianblog.ir/1385/2/
I read somewhere, it's from Aashegh Esfahani
by Souri on Wed Sep 09, 2009 06:21 AM PDTAnd another one that I like
بی وفایی کن ، وفایت می کنند
با وفا باشی ، خیانت می کنند
مهربانی گرچه آئین خوشیست
مهربان باشی ، رهایت می کنند