What follows is a modern secular persian wedding vows written by the Persian scholar Dr. Mahyar Khalili. The address is entirely in Persian without the use of any Arabic words, and though sounding very poetic, its basis is very much the current scientific model of the birth of the universe. It is also in line with an exchange of vows based on an equal relationship between a woman and a man.
I am sharing this with you in hopes that it may find a use in this most intimate public ceremony of the Iranian culture. I have also added an inexact translation for the use of the diaspora.
خطبه عقد
به قلم دکتر مهیار خلیلی
مقدمه:
(1) به هم بر آمد، آن چه بود، آن چه نبود، در هم آمیخت هست و به هم بر آمد آن چه نیست بود. از میانه پدیدار شد جهانی که بزرگی آن از کران تا کران را در هم نوردیده است. هست شد آن چه از نیست پدیدار شد. روشنایی آمد، ستارگان به گردش آمدند و رامش پدیدار شد. زمین و آسمان، ماه و خورشید، جنگل و کوه، دشت و دریا، پس پدیدار شدند. آنان که زندگانی را درون خویش نهان داشتند. پدیدار شدند گیاهان و گلها، بارانها و شبنمها و تابش خورشید و روشنایی ستارگان سیاهی را راندند و روشنایی را جانشین آن کردند.
(2) پس همه چیز را نیروی بهتری و زیبایی در برگرفت و این دو نیرو را به هم آمیختند و گزین کردند و او را آدمی نام نهادند. نرینه و مادینه را پدیدار کردند تا از آن فرزندان آورند تا همهی آنها گلهای سر سبد این جهان باشند و آنها را پسند کردند و همه چیزها را برای او ساختند و او را آرامش دادند تا رامشی از آن بهره گیرد و همه سر خویش گرفتند و به شادی بنشستند و پیوند دادند و آنها را به هم بر آوردند تا بگذارند تا دیگران از آن پدیدار کنند تا از این جهان و گیتی بهرهی فراوان برند.
(3) اکنون دو فرزند آدمی را که چنین بودند به هم در میپیوندیم تا بهرهای بسیار از این همه زیبایی و پهناوری دریابند.
(4) اینک خانم ....... آیا مرا برمی گزینید تااشما را به همسری.......... در آورم
(5) اینک ............آیا مرا برمی گزینید تاشما را به همسری............... در آورم؟
(6) اینک خانم..............آیا مرا برمی گزینید تاشما را به همسری.........در آورم؟
(7) اینک من، دوشیزهی پاکیزه، ....... را میخوانم تا دست ........ را در دست خویش گیرد و پیوند را آغاز و این سخنان را که در دل خویش پرورده است، بیان دارد:
(8) من، شما را برگزیدهام تا در بستگی و گشایش، سختی و آسایش، خوشی و ناخوشی، گستردگی و تنگی همراه شما باشم و همه گاه پشتیبان، همسر و همگام شما باشم.
(9) ....(نام داماد)......، از شما میخواهم این سخنان را از درون خویش بیان دارید:
(10) من شما را برگزیدم که در همهی زندگی یار راستین شما باشم و همراهی همگام در کنار شما. در شادی و اندوه، سرخوشی و گرفتگی، دست توانای شما را بفشارم.
(11) باشد که چنین باشد. اینک شما را زن و شوهر میدانم و مانند دو کبوتر شما را پرواز میدهم تا در آسمان بیکرانه بالا و بالاتر شوید و زیبایی جهان هستی را در کنار هم دریابید. باشد که چنین باد
1. What was, and what was not, came together. Matter and antimatter admixed and merged. From this, a universe burst forth; and though its expanse is great, it remains expanding. Light emerged, stars and planets formed, and with them, the earth and the sky, the sun and the moon, mountains, plains, and seas . From the inanimate, evolved life, and with it, plants and flowers, rains and dew. Darkness was driven out by the luminescence of the sun and the stars.
2. And so all were embraced with the forces of refinement and beauty. These two, beauty and refinement were united, and the unique blend was named mankind. Man and woman developed so that from their union the seeds of the flower that is mankind spread forth and benefit from the splendor of heavens and of the earth.
3. At present, two children of mankind have come forth to form a bond so that in union may gain two-fold from the wonders of the world.
4. Ms. .......
, do you allow me to join you in matrimony with ................
?
5. Ms. .............
, I ask you again, do you permit me to join you in matrimony with ..............
?
6. Ms. ......
, do you allow me to join you in matrimony with
................
?
7. And so I ask you to hold.(groom's)
hands and repeat after me:
8. I choose you as my husband, so that, in freedom and captivity, comfort and adversity, health and sickness, and in plenitude and scarcity, I shall be your companion, advocate, partner and spouse.
9. ................Groom's name)
And so I ask you to hold (Bride's) hand and repeat after me:
10.
I have chosen you as my wife, so that henceforth, I shall be your true companion, and remain at your side in your chosen path. I shall hold your capable hand in felicity or misery and in sickness or health.
11. So be it. I now hold you and husband and wife and shall set you in flight like two doves, so that you may ascend the heights of the limitless sky and find the splendor of the world in each other’s company.
Recently by Korosh.Khalili | Comments | Date |
---|
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
My pleasure!
by Korosh.Khalili on Mon Nov 26, 2012 08:16 PM PSTMay it be useful to you!
خطبه نکاح
salman farsiSun Nov 25, 2012 10:34 AM PST
در عقد دائم خانم می گوید: من خود را به عقد تو در می آورم (یا به ازدواج تو در می آیم) با این شرائط و با این مهریه
و مرد می گوید: من این عقد ( یا ازدواج ) را قبول کردم.
و در ازدواج موقت زن می گوید:
من خود را به ازدواج تو درمی آورم برای مدت ... روز ( ساعت، سال، ماه، هفته) با مهریه ی این مقدار و با این شرائط خاص.
و مرد می گوید:
من این ازدواج را با این شرائط قبول می کنم.
For an Islamic democracy
Great!
by Reza86 on Sun Nov 25, 2012 03:13 AM PSTwww.Iranian-Weddings.com
.........
by yolanda on Sat Nov 24, 2012 07:55 PM PST*
*
#1 and #2 remind me of the Book of Genesis in the Bible!
#8 is very poignant because of the phrase "in freedom and captivity". It reminds me of Nasrin Sotoudeh and her hubby! It is so sad!
Thank you for posting!