Bahareh Hedayat is an Iranian student activist, women's rights activist and campaigner for the "One Million Signatures for the Repeal of Discriminatory Laws", member of the Central Council and spokeswoman for Daftar Tahkim Vahdat. She was arrested on July 9, 2007. On August 9, 2007 she was released on bail. She was again arrested and released in 2008.
In 2010, she was arrested and was sent to Evin Prison, Ward 209, for the fifth time. Branch 28 of the Revolutionary Court confirmed her sentence of nine-and-half years imprisonment.
In a letter written from prison she expresses her thoughts, worries, admiration, and apprehensions to her husband, Amin Ahmadian, political activist and member of the Islamic Alumni Association.
See here for an English translation of Bahareh Hedayat's lertter by Banooye Sabz. Also see here, Rosetta Stone, for translation of her letter into other languages.
I Yearn For Your Calm Embrace
I yearn to know where you are,
how your days go by,
when you awake,
when you bathe,
what you wear,
when you go to work.
Are you bored, tired, sleepy, or cold?
The air is polluted,
do you smell the dust in the air?
When you go to work,
is it still dark when leave?
How is the light in the stairway of our house?
I can't remember,
our building,
what were the colors of the stones!
You reminded me once before,
I can't recall!
Where do you sleep at night?
How do you wash your clothes?
Since my captivity,
have you made any new friends,
whom I don't know yet?
Whom did you fight with,
that I don't know about, yet?
What do you read, who do you listen to?
Still on Internet until morning dawn!
I yearn to know about your days,
where and what you buy.
Any veggies or fruits!
It is summer time, is it not!
Cantaloupe, strawberry, green plum, watermelon, apricot!
What a delight!
Love them all!
Do you still get a headache when your tea is late!
Your cell phone is out of charge!
You forgot again!
Still wash your hair in the sink?
Eat yogurt with dry bread?
Have you bought yourself a briefcase yet, a new shirt?
I yearn to know,
what do you think of,
when you think of me?
What do you ache to know,
whenever you think of me?
When you shop for me,
what do you think about?
What do you recall of our times together?
Are you wary of our anniversaries?
Do you remember,
it was in June,
when I came to Majideyeh, for the first time.
And then, you showed me Isfahan,
my first time.
Do you remember,
those days we walked the streets just to be together.
Do you remember,
the sunsets in Saei Park?
Do you remember Zav,
the old days when you took me to Darband?
Do you remember we went with Ahmad, the last time...
Spring of 2008?
Do you remember my cooking?
Don’t even remember it myself, anymore!
Do you recall how,
piece by piece,
we bought our own furniture?
Do you remember,
Norooz in 2008,
we went to Caspian Sea,
went to the beach.
Ahmad was there.
Do you recall,
June 6th, 2002,
you gave me the ultimatum,
told me to move on with my life.
Do you recall,
June 2006,
the first time I was released from Evin Prison.
Do you recall,
March 9th, 2007,
I went to the Central Council for the first time.
Do you recall,
August 8th, 2007,
the day that,
at the sunset,
I was released from prison.
At the stairway landing of my father’s house,
you said, “Wait a second…”
You said,
“In this last month,
while you were gone,
finally,
I came to my senses."
"I can not live without you anymore,” you went on.
March 7th,
do you remember it?
You do,
I know.
It was seven-and-half years ago.
Amin,
I miss everything...
Everything…
Every bit of my existence is in pain,
as I yearn for you.
I am tired of all these little dreams that are choking me.
Regret…
Regret…
Do you know what it is?
I know you know…
But,
you don’t know how it feels to be held in this damned cage.
In the last year,
I followed three people,
passing in front of my eyes to their demise,
under the dirt,
two of whom,
particularly the last,
were of angelic virtues.
Exemplary!
You don’t know how it feels...
I wish you would never know...
My heart yearns for your calm embrace…
Forever...
Your Bahar,
9, June, 2011
Evin Prison
Recently by Multiple Personality Disorder | Comments | Date |
---|---|---|
ناگهان، شاهین نجفی Suddenly, a song by Shahin Najafi | 3 | Nov 13, 2012 |
Universal Love | 1 | Oct 01, 2012 |
Shahin Najafi, When... | 11 | Sep 02, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
..........
by yolanda on Tue Jul 12, 2011 12:27 PM PDTI read REA's Croatian version and recognized a couple of words in the introduction section:
iranska studentica i aktivistica
It is cool! Thank you, REA!
Glad to hear that Spanish version is coming. Spanish ranks #2 in the world with 300 million speakers in 44 countries!
//www.ethnologue.com/ethno_docs/distribution.asp?by=size
Glad to hear someone may translate the letter into Azeri! Azeri ranks #49 in the world with more than 30 million speakers:
There are many Azeri Iranian VIPs, like Googoosh, Ali Daei, Sakineh Ashtiani, Mousavi, Khamenei......AN said that he can speak Azeri, not sure well he speaks....
I would like to thank the potential translator in advance!
Thank you, MPD, for finding the potential Azeri translator!
Thank you, Radius! Your Rosetta stone website looks great! Wow! You did a lot of promotion work! Glad to hear people's responses and feedback!
Thank you all!
yolanda jan, that was my opinion
by Anahid Hojjati on Tue Jul 12, 2011 12:21 PM PDTOther friends on this thread may disagree with me.
........
by yolanda on Tue Jul 12, 2011 09:55 AM PDTHi Anahid,
Thank you for your post. I have not written them yet! Well, I will drop my plan!
Dear yolanda, This MIS may not be a good idea
by Anahid Hojjati on Tue Jul 12, 2011 09:01 AM PDTIf on the website, it is written that MIS helped with translation, this has a negative effect. I don't know how other friends feel but I believe the personal touch is most important. For instance, If a reader or writer living in France translates the letter to French, it is more effective than saying some translator in MIS helped.
.............
by yolanda on Tue Jul 12, 2011 07:59 AM PDTYesterday, I found Monterey Institute of International Studies. They offer interpretation and translation degrees in 7 languages: Korean, Japanese, French, Germany, Spanish, Chinese, and Russian. I believe MIIS has the best program in interpretation and translation in the nation! They train translators and interpreters for UN, State Dept, etc....
I was thinking of letting them help us with our project. I checked their faculty, there is not single Iranian:
//www.miis.edu/academics/programs/translation/faculty
They also offer Masters degree in Nonproliferation and Terrorism Studies
They even offer a course called Iran's Nuclear program:
//catalog.middlebury.edu/offerings/view/catalog/catalog%2FMIIS/offering/section%2F201098%2F90454
but the instructor is not Iranian!
Yesterday I contemplated all day how to write them an e-mail to let them know our project. If their translation students or teachers are interested in translating Behareh's letter into Japanese, Russian, Korean, Chinese or French, that will be awesome!
I have no doubt that they have the ability to do it and they can do a fantastic job! The hardest part is to make them volunteer their time to do it for us.........
I am still working on the e-mail.......I guess I have to start with "Iran 101" talking about Iran has 2nd highest executions in the world, is biggest prison for journalists, human right lawyers, and political prisoners, etc.....
I am working on it!
I got to run!
Spanish and Azari translation
by Multiple Personality Disorder on Tue Jul 12, 2011 07:43 AM PDTThe Spanish translator has been sickly for the last couple of days, and also had to help out with moving stuff, but the translation will be posted today, for sure, as a blog and as a comment here. If translations are posted as blogs they will show up on Google Search, but I don't think comments would.
I also have someone who may have volunteered for Azari translation, we'll see.
wide support for Bahareh Hedayat's letter translation
by radius-of-the-persian-cat on Tue Jul 12, 2011 12:22 AM PDTI just would like to share some of the letters I received by e-mail from people outside IC. They would like to support the Evin Rosetta Stone Project by contributing more translations or just by sharing information.
----------------------------
Joanne (One Million Voices for Iran) wrote:
Unfortunately I don't know any languages aside from what's already been
done, but I've shared this on FB, Twitter and Google +. What a wonderful
project. Thank you for including me in your efforts.
-----------------------------
Jesse C., Mt.Rainier MD wrote:
I can translate into Spanish if no one else has signed up to do it. Lemme know.
-------------------------------
Azadeh P. , The Netherlands wrote:
Thank you for the email and the beautiful initiative. I am spreading the
With Warm Regards;word through facebook and other contacts. I wish I had the ability to
translate the letter into any language other than English. I am sure
English is taken. But, please let me know if you need help with the
English version.
--------------------------------
Lars G, Sweden wrote:
Please send me the text, I"ll try to translate. The tyranny in Iran is awful.
----------------------------------
Dear Yolanda,
Would like to have an azery version. But I don"t think we should use google translator. I"m afraid Bahareh's letter could loose a lot of its poetry.
I also received an offer for a spanish translation (see above), but asked Jesse to wait, cause MPD and latine have already initiated one.
Dear Rea,
you once suggested a french translation by DK. I assume you are referring to Darious Kadivar, right ?
Dear MPD and Latina,
you announced a spanish version last Saturday. But you also suggested to post this on a separate blog. Could it be that I have missed it already ?
Dear Soosan Khanoom,
You had the great idea to translate it into the "Language of Love". Although I would say that this was the original language of the letter, in case you know a singer/songwriter who would like to turn it into a song, please encourage him/her to do so.
Dear humanbeing,
Have you heard something from your (distant) friend and the arabic translation ?
About the potential risk of a hebrew version I tried to contact OMID (advocats for human rights). But their e-mailserver is down (hope its not hacked by pro IRI viruses). Does any of you know some legal advisers who are familiar with such a question ?
I found out today that for certain browser (Google Chrom) the
introductory page looks a bit weired, in particular the table. I will
try to correct this. But I think most important is the content, we are
not trying to win the award for best web design, but maybe for doing a
little bit against the injustice.
Anyhow, if you see that under certain browser the web-page looks strange, please don"t hesitate to write me.
Radius
Thanks yolanda for checking on Lori.
by Anahid Hojjati on Mon Jul 11, 2011 06:31 PM PDTI guess "Lori" is out and from the comments, it appears that closest thing to an "Indian Language" is English :).
..........
by yolanda on Mon Jul 11, 2011 05:59 PM PDTHi Anahid,
I checked on "Lori"...it seems to be a spoken dialect....people have to write in Farsi! Google translator can translate Azeri......Azeri seems to be closer to English than Farsi....I translated a couple words.....some resemble English, like the words "ocean" and "Islam"
The photo of Nasrin hugging her hubby is priceless. It is on Nasrin's facebook avatar:
//www.facebook.com/NasrinSotoudeh
I checked last nite, Nasrin has more supporters than Mousavi! Nasrin has 11,000 fans while Mousavi has 8000 supporters on facebook.........
Where is the Spanish version of the letter?
Thanks ROPC for your talk with Azadeh Pourzand
by Anahid Hojjati on Mon Jul 11, 2011 11:49 AM PDTThanks ROPC for talking to Ms. Pourzand about translating her father's letter.
Evin prison letter goes international
by radius-of-the-persian-cat on Mon Jul 11, 2011 11:41 AM PDTDear Yolanda, Dear Anahid and MPD, such a pleasure to feel your strong support.
Thanks for carefully double-checking. The format errors should now be removed. What is interesting for me, always when I go through the letter for editing, I enjoy the beautiful language again and again. Its really a piece of poetry. I think it is this iridescence between despair and hope, and the convidence one can feel that love will overcome the torture what makes this text so unique.
Outside of IC I received a mail today from Azadeh Pourzand, who lost her father Siamak after he was tortured for years in secret detention sites that are probably even worse than Evin (like Prison 59 or Khatam-ul Anbiya).
Mrs. Pourzand expressed her symphathy for our initiative, and she is going to circulate it around. I was telling her about Anahids idea to translate similar personal experiences like Bahareh's letter from other prisoners and that in case she considers a letter from her late father, we would give it highest priority and extent the website.
Hope you are successful inviting more translations.
Take Care
/Radius
Thank you all for all your hard work,,,
by Multiple Personality Disorder on Mon Jul 11, 2011 10:49 AM PDTThank you Yolanda for all your work to get the Chinese translation out, and on my behalf, please thank your mother and friend.
Thank you RPC, you are doing a great job keeping this blog up to date, and your translation website is great, just great.
And thank you to all the contributors and translators.
We are anxiously waiting for the Spanish translation, and all the other languages in the world.
Thank you all,,,
..........
by yolanda on Mon Jul 11, 2011 09:30 AM PDTDear Radius,
Thank you for loading the Chinese version so quickly! I like the links you added to the introduction section. The links will help the 1st time Chinese readers know more about Behareh and Evin. Thank you for finding the English translation to the Finglish phrase......fortunately a Chinese translation was able to be located to your English translation. Here is the new revised introduction, if you don't mind, you can use this updated introduction:
Evin Rosetta Stone
Bahareh Hedayat是伊朗學生活動家,婦女權利活動家和廢除歧視性法律的百萬簽名活動運動家. 她是中央委員會促進團結辦公室委員和發言人 。她於2007年7月9日被捕, 8月9日被保釋出獄。2008年,她再次被捕和被釋放。
2010年,她又被逮捕,被送往Evin監獄, 209牢房,這是第五次了。革命法庭28分庭判處她九年半徒刑。
她在監獄中寫她信給她的丈夫, 表達自己的想法, 擔憂,和對她丈夫, 阿明, 的欽佩. 阿明 Ahmadian,是中央委員會促進團結辦公室的成員。
以下是Bahareh Hedayat 的信的中文翻譯.
****************************
I checked the poem part of the text, every word is there! Unfortunately there are 8 to 9 formatting errors.......some sentences accidentally shifted and 2 verses ended up in one line.......for example, the 6th verse.....a super long sentence, actually there are 2 verses. If you take a look the poem in my post, you will notice that the line 6 have 2 verses there.....be very honest with you, it is not a big mistake. If you have time, you can revise it. If you are busy, don't even worry about it! You've worked hard enough!
****************************
10 miles from where I live, there are a lot of Indians. It is called "Little India" or "Indian Village"........one time, I went there to buy Indian style clothes, Kurti. I had a little chat with the shopkeeper. The guy showed me an Indian monetary paper bill with 18 official languages listed there....OMG! Apparently India is a big country with a lot of people, a lot of languages, dialects, and religions!
********************
Thank you for your effort to set up the website for this great cause!
this letter will stay in history along with ...
by Anahid Hojjati on Mon Jul 11, 2011 05:27 AM PDTIn the past couple years. there have been scenes, events, writings, all regarding the young leadership of movement of Iranians which have touched me. Some are:
Majid Tavakoli 's speech on student day
Bahareh Hedayat 's video to international students
Nasrin Sotoudeh's embrace of her husband
This letter of Bahareh Hedayat to her husband
Does any one have other ones that can be added to this list? It may be nice to have a blog which discusses all these and has links to related videos, web sites, etc.
Congratulations
by radius-of-the-persian-cat on Mon Jul 11, 2011 05:16 AM PDTHi MPD, yolanda, human being, REA, Anahid, Latina, Soosan Khanoom, vildemos, Shazde, daneshjoo, Nazy Kaviani,
I just recognised that thanks to all your valuable contributions, this blog now made it into the top-five "Most Discussed" of IC. It is nice to see that we managed to keep Bahareh Hedayats case and this of all other prisoners on the agenda, at least here on the forum. Hope it stays there for longer.
I hope that IC administrators don"t mind if we continue to post exotic translations of Baharehs letter to the blog. Please stay open, don"t forget it will also rise ICs rank on internet search engines.
chinese version is online now
by radius-of-the-persian-cat on Mon Jul 11, 2011 05:00 AM PDTDear Yolanda,
Thank you very much for organizing the chinese translation. Seems there were no major hussles to put it on the web site. Please check. I put your name on the bottom as "communicated by". In case you want to have this changed, please write.
Today I asked a colleague from India, whether he could translate. Funny thing was that he insisted that every small region has its own language and that the only commonly spoken in India is english. I asked him about Hindi - he said this can only be writen by novelists and poets. Maybe he was kidding. I will ask somebody else.
Greetings and thanks, RotPC
.....
by yolanda on Sun Jul 10, 2011 11:34 PM PDTHere is the Chinese version, introduction included:
Bahareh Hedayat是伊朗學生活動家,婦女權利活動家和廢除歧視性法律的百萬簽名活動運動家. 她是Daftar Tahkim Vahdat中央委員會委員和發言人 。她於2007年7月9日被捕, 8月9日被保釋出獄。2008年,她再次被捕和被釋放。
她在監獄中寫她信給她的丈夫, 表達自己的想法, 擔憂,和對她丈夫, 阿明, 的欽佩. 阿明 Ahmadian,是中央委員會促進團結辦公室的成員。2010年,她又被逮捕,被送往Evin監獄, 209牢房,這是第五次了。革命法庭28分庭判處她九年半徒刑。
以下是Bahareh Hedayat 的信的中文翻譯.
******************************
我渴望你的擁抱
我渴望知道你在哪裡,如何渡過你的日子,
什麼時候醒來,
什麼時候洗澡,
穿哪件衣服,
什麼時候去工作。 你是不是無聊,累了,困了,還是冷了?
空氣被污染,
你聞到空氣中的塵埃嗎?
當你去工作時,
天仍然是黑的嗎?
我們家樓梯的光線如何? 我不記得,
我們的公寓,
石頭是什麼色彩?
你晚上在哪裡睡覺?你提醒過我一次,
我不記得!
你如何洗你的衣服?
自從我被囚禁,
你認識新的朋友嗎?
有我不認識的嗎?
你和誰打架?
有我不知道的嗎?
你在閱讀什麼,你聽誰的?
仍然上網到天亮?
我渴望了解你的日子,
在哪裡買東西? 買什麼 ?
有沒有蔬菜水果?
現在是夏天,不是嗎?
哈密瓜,杏,草莓,青梅,西瓜!
多棒!
我全喜歡! 你是不是一不喝茶就頭痛?
你的手機又沒電了!
你忘了充電!
你還在水槽洗頭嗎?
吃酸奶加乾麵包?
你有沒有買一個公文包?一件新襯衫? 我渴望知道,
你覺得我怎麼樣?
你何時想起我?,
每當你想起我時,
你最想知道什麼?
當你買東西給我時,
你在想什麼呢?
你還記得我們在一起來的日子嗎?
你記得我們的結婚紀念日嗎?
你還記得,那是在六月,
你還記得,我第一次來到 Majideyeh。
然後,你帶我去看伊斯法罕,
那是我的第一次。
那些日子裡,我們上街只是為了在一起。
你還記得,
Saei公園的日落嗎?
你還記得 Zav,
很久以前,你帶我去達爾班德?
你還記得上一次我們與艾哈邁德一起去的,... ...
你還記得我做的飯嗎?2008年的春天.
我自己已經不記得了!
你是否記得,
我們一件一件的買家具?
你還記得,
2008年新年?
我們到里海,
到了海灘。
艾哈邁德在那裡。 你還記得,
2002年6月6日,
你給了我最後通牒,
告訴我繼續我的生活。
你還記得,2006年6月,
我第一次從 Evin監獄被釋放。 你還記得,
2007年3月9日,
我第一次到中央委員會。 你還記得,
2007年8月8日,
那一天,
在日落時,
我被釋放出獄。
在我父親的房子樓梯底,
你說,“等會兒 ... ...”
你說,
“在這最後一個月,
你不在時,
我終於明白了."
“我不能沒有你,”你繼續說.
3月7日,
你還記得嗎?
我知道。
你一定也記得
Amin這是七年半前.
我懷念一切... ...
所有的一切... ...
我活的很痛苦,
我想你。 我被所有這些夢想困擾,令我窒息.
遺憾 ... ...
真遺憾 ... ...
你知道它是什麼?
你一定知道... ...
但是,
你不知道被關在這個牢籠的感覺.
在過去的一年,
我认识了三個人,
他們在我眼前被處死,被埋葬
其中兩人,
特別是最後一個
是具有天使般的美德.
是模範! 你不知那是什麼樣的感覺... ...
我希望你永遠不知道... 我的心渴望你的懷抱 ... ... 永永遠遠 ... ... 您的 Bahar, 2011 年6月9日,Evin 監獄
RPC,
by Multiple Personality Disorder on Sun Jul 10, 2011 04:35 PM PDTI will take a look and send the editing/corrections to this email address,
evin-rosetta@persian-cat.de
Farsi/Persian text version
by radius-of-the-persian-cat on Sun Jul 10, 2011 02:52 PM PDTHi MPD, great idea, thank you. I"ll see if I manage to copy/past the persian text from Rahesabz to the web-site.
I would also be extremely grateful for any correction of the english wording (not the 2 english translations, but the intro and explanations on the web site). We germans always think we are good in english, but usually this is an illusion and we do the same mistakes with extreme persistence over and over again. So in case you see some funny sounding phrases, please let me know and I will change them.
greetings radius
RPC,
by Multiple Personality Disorder on Sun Jul 10, 2011 11:49 AM PDTI was wrong. In the Evin Prison Rosetta Stone website, I thought my version of the letter was posted twice, once in the "english” section, and once more in the “english-Poetry” section. My mistake; I apologize.
As of now a scanned copy of the original letter is posted in the website as an “image”. Is there a way to post the original letter as “text” also? A copy of the text of letter can be found here (and in other places),
//www.rahesabz.net/story/39031/
In the table, can you create another section and call it "Farsi"?
Croation Version is on-line
by radius-of-the-persian-cat on Sun Jul 10, 2011 05:34 AM PDTHi Rea, Thank you very much for your translation. It is the 3rd foreign language, it is online now (please check if it is o.k in particular the special croatian characters). I am very grateful also for your general considerations relating to editing, selecting .... It was a relief for me to see there is somebody really experienced in all issues of translations and publishing.
May be I"m a bit naive when it comes to copyright issues or potential misusage of web-ressources. I hope it will never become a problem, but our intention will always be clear and it will be a moral support for the people suffering from political oppression.
One thing I want to make clear right from the beginning:
- There wont be any adverts on this site.
- There wont be any religious arguments on this site.
- There wont be any nationalistic arguments on this site.
It is only there (like a lot of other websites) to make aware political injustice and violation of human rights.
Best greetings
Sent
by Rea on Sun Jul 10, 2011 04:56 AM PDTDon't worry about possible linguistic arguments, cat. ;o)
Thought about it yesterday, am well aware. Translation (not of poetry, mind you) is what I do for a living.
Firstly, one has to take a risk. If not, nothing ever gets done. Secondly, linguistics is not a primary message here. As long as we stay faithful to the original, of kors.
Anyway, I intend to publicize it. So, I'd like to know if, once you've done your share with posting, I can use your link? It would help spread the message and may help Bahareh. That, I suppose, is the main objective.
PS. ask DK for French translation. I live in France but French is not my native language.
Evin rosetta-stone tranlations
by radius-of-the-persian-cat on Sun Jul 10, 2011 03:33 AM PDTDear Rea,
Thanks for your translation. In case you had to do a night shift for it, just remember it is for an important purpose. You can send it to the following e-mail adress evin-rosetta@persian-cat.de
I will include it right away.
About the two different english versions: as much as I understand, the ealier one in a more inter-linear translation was from Banooye Sabz (put on her blog June 24th and forwarded to IC on June 30th by Maryam Nayeb Yazdi). The "poetic" version by MPD is slightly different, composed in verses. I think for additional translations one should use either Baharehs persian original or either of the two english versions as the starting point. Maybe I shall explain this on the site as well.
But what shall we do if we get independently several translations into the same language (say french), and the authors than start to argue with each others about which version is better (nightmare !). Do we need a jury at the end ? O.k., for reasons of political urgency, I currently would say: The early bird catches the worm. (so in your case, nobody else has announced an other croatian version yet).
Chinese/Cantonese might also be great, even though we might got blocked for chinese users. Is there need for fingilish transliteration ? I myself would like to have one, cause it gives me an impression how the original sounds.
radius of
by Rea on Sun Jul 10, 2011 02:14 AM PDTCroatian translation is ready. Where do I post it ? Or shall I send it to you by email ?
PS. I, however, translated MPD' poetic adaptation, not the letter itself.
Dear yolanda, how about Lori
by Anahid Hojjati on Sat Jul 09, 2011 06:52 PM PDTSomehow I think this letter would look nice in Lori. Too bad I don't know Lori.
......
by yolanda on Sat Jul 09, 2011 06:43 PM PDTHi Natalia,
I am glad to hear that someone is working on the Spanish version.......wow! interesting translation, too! I am excited already even though I can't read Spanisn......:O)
Looking forward to the Spanish version!
Thank you, Mr. Radius (half of the diameter) for setting up the website....you are fast and you are a doer!
Hi! MPD,
I know a lady that she is a Chemist originally from Beijing......I will persuade her to come up with the Chinese version ASAP....:O))
Once it is done, I will post the translation on behalf of her here!
Thank you again for your great blog!
P.S. I was wondering if anyone on IC can translate the letter into Azeri or Kurdish versions.....I heard there are 12 million Azeris in Iran.
Thank you RPC for creating the website,
by Multiple Personality Disorder on Sat Jul 09, 2011 05:51 PM PDTI noticed the "english" and the "english-poetry" are both the same. I know you meant to copy the other direct translation.
I don't think translation in Hebrew would cause any additional problem for her.
Evin-Letter Rosetta-Stone project
by radius-of-the-persian-cat on Sat Jul 09, 2011 01:13 PM PDTDear MPD, Yolanda, Rea, Latina, Soosan Khanoom, human-being, have a look at the website I did to initiate the translation project of Bahareh Hedayats letter.
//evin-rosetta.persian-cat.de/
I know its no great design, but if somebody has ambitions to improve, he/she will be invited to do so.
For the moment, I think it is more important to get more translations. Please don"t hesitate to ask friends, relatives, colleagues. Thanks human-being for raising the issue of potential negative consequences for Mrs. Hedayat. Intuitively, I"d say she is a brave person and perhaps would agree to make her case more public. About the problem to publish a hebrew translation, I"d first try to contact her husband or lawyer.
Translation Project! What a great idea!
by Multiple Personality Disorder on Sat Jul 09, 2011 08:53 AM PDT.
Latina, please tell MPD's friend, who is translating the letter into Spanish, to post the translation as a separate blog. Tell her, or him, not to post it here as a comment or it will not get enough coverage. Well, it's OK to post it here as a comment, but also it needs to be posted as a separate blog too.
Now, if I could find a Chinese-American woman and convince her to translate the letter into the Chinese language, that would be great. Hummmmmm! Who do I know that knows Chinese, and likes the Persian culture, and is a sympathizer? Well, no one comes to mind at the moment, but I keep working on it,,,
:O)
..............
by Latina on Sat Jul 09, 2011 08:31 AM PDTYolanda,
Also in Spanish, one of MPD's friends is working on a Spanish translation. It should be an interesting translation. :o)