سوال یا جواب

سوال یا جواب
by Orang Gholikhani
09-Feb-2011
 

فردا محزون است

یا آفتابی

گذشته زیباست

یا خیالی

آزادی کجاست

به چه قیمتی

زندگی کوتاه است

برای چه حاصلی

و آیا مرگ تلخ است

یاشیرین تر از زندگی

سوال از رندان میکنی

یاجواب زاهدان میخواهی

اورنگ

Fev 2011


Share/Save/Bookmark

Recently by Orang GholikhaniCommentsDate
هم کوچه
4
Nov 25, 2012
نوازش پرستو
2
Nov 18, 2012
نیمکت
3
Nov 11, 2012
more from Orang Gholikhani
 
Orang Gholikhani

English translation by G. Rahmanian

by Orang Gholikhani on

//iranian.com/main/blog/g-rahmanian/catechism

Catechism

Will tomorrow bring sorrow?
Will the sun rise?

Or the past's allure
Do we fantasize?

And whence freedom comes?
At what price?

Life's transience
Nothing justifies!

Bitter is our demise.
Or perhaps sweeter than our lives?

Should you a knave catechize?
Or seek a zealot's advice?

 Thanks to G. Rahmanian

Orang


Manoucher Avaznia

اورنگ عزیز

Manoucher Avaznia


من پی قطرۀ آبی گشتم

که توانم سخن از یک عطش جاویدان

با زلالش گویم.

 

می شناسی آیا

یک نشان از نفسی کو سخن از تشنگی نفس خدایی گفته است؟

من ورا می جویم

اگر آسیمه ام و ور آرام.

 

زندگی جستن خوشنودی بی پایانی است

که بدان دست نیابی آسان؛

و تلاشی ست مدام

سوی یک دلبر رازآلوده.

مابقی شعر و شعار است آری.


Orang Gholikhani

Thank Azarine, it is a typo error

by Orang Gholikhani on

Thanks Azarine,

Of course, It is "mort" but I made a typo error, I'll change it.

Pieux (pious) could also a good translation for Zahed as at old time everybody was beleiving in religion. actualy nowdays you have some "modern Zahed" we could call them also politically correct people, I found hypocrit more appropriate for a poem.

Let me know if you have any other suggestion for improving translations, English or French . You manage both very well :-)


Azarin Sadegh

Est-ce que c'est la vie ou la mort qui est amere?

by Azarin Sadegh on

I think you could use "Libertine" in English as the closest translation for "Libertin".

But I was surprised by your use of the word "hypocrite" instead of "zaahed"..:-) Yet, I loved your poem in French! I find it more lyrical and powerful! 


Orang Gholikhani

thanks Fred, it makes sens

by Orang Gholikhani on

Fred, 

Your translation seems more appropriate.

Thanks.

Orang


Anahid Hojjati

Orang jan, maybe wise could be used for "rend"

by Anahid Hojjati on

 

If you use the URL below

//www.farsilookup.com/p2e/?lang=fa

There are few equivalents for "rend". maybe wise would be a good one to choose in this case but I am not sure.

فارسی به انگلیسی انگلیسی به فارسی

فرهنگ واژگان فارسی به انگلیسی یافته 1 - 2 از 2 برای رند. (0.0 ثانیه) رند
  • astute , rogue , roguish , shrewd , sly , wily , wise , knavish
  •  


    Fred

    رند

    Fred


    In English, The closest word to the Hafez's definition of rend might be irreverent, a free-thinker.


    Orang Gholikhani

    Should Rendan be translated by Cynics ?!

    by Orang Gholikhani on

    Thanks Azarine jan , Ali and Mash Ghasm Aziz for your comments.

    Agree with Azarine  for our mixed nature.

    I like Mash Ghasm translation. I've a doubt about Rendan Translation ! Should it be Cynics ! I know it is not easy to translate Rendan which is very used in our literature especially by Hafez. 

    Below you have my translation to French. I used "Libertin" which match better than cynics. Is equivalent exists in English ?

    Thanks for any help. 

     Question ou Réponse 

    Demain est-il triste ?

    Ou ensoleillé ?

    Le passé est-il beau ?

    Ou embelli ?

    Où est la liberté ?

    A quel prix ?

    La vie est courte ?

    Pour quoi faire ?

    Est-ce que la vie est amère ?

    Ou plus douce que la vie ?

    Tu questionne les libertins

    Ou tu cherches la réponse des hypocrites

    Orang

    Le Février 2011

     


    Azarin Sadegh

    Great questions! No answers!

    by Azarin Sadegh on

    Thoughtful poem, Orang jan! Bravo! I wish I knew the answers! But I'd like to think that each of us is partly "rend", partly "zaahed"...:-) 

    Take care, Az.


    Ali P.

    yeah

    by Ali P. on

    It is what it is Orang jaan...


    Mash Ghasem

    Q or A

    by Mash Ghasem on

    p { margin-bottom: 0.08in; }

    Will tomorrow be sad

    or sunny,

    Is the past beautiful,

    or a dream.

    Where is freedom,

    at what price?

    Life is short

    and for what?

    And is death bitter

    or sweeter than life,

    Are you asking cynics,

    or seeking pious' answer?


    Orang Gholikhani

    thanks JJ Jan: Real answer

    by Orang Gholikhani on

    And there is also some people who ask questions for hearing what they expect and not for having a real answer.

    Ghorbanat. 

    Orang


    Jahanshah Javid

    Q & A

    by Jahanshah Javid on

    Great poem Orang.

    We'll never know unless we question.


    Orang Gholikhani

    Thanks Anahid Jan : peom is feeling your thoughts

    by Orang Gholikhani on

    Happy you liked it.

    A poem needs rythme and song but will be reminded  if it supports you feeling your thoughts.

    Orang


    Anahid Hojjati

    Very nice Orang jan, I like your poem

    by Anahid Hojjati on

    Dear Orang, I always like when poems get philosophical, that is why I like this poem of yours, particularly when you ask: 

    گذشته زیباست

    یا خیالی

    I have had this experience of thinking about past fondly but then I remember that at the actual time, it was not all roses. Somehow our memory plays tricks on us. Or is it because after passage of time, we look at past and conclude that overall, certain times were good even though there were some negative aspects to them.

    Orang jan, thanks for sharing your poem.