نام او رِی بود وچارلز فامیلی اش (1)
استیلِ او ساده و بی غّل و غش
بود یک مرد سیاهپوست اصیل
از تبار زنگیان، نسل خلیل
شغل او خوانندگی در آمریکا
شهرتش از اینجا تا کُستاریکا
می نداشت چشمان او هیچ سو و نور
چون بشد در بچّگی بیهوده کور
لیک قلبش بود روشن چون چراغ
با صفا و با طراوت مثل باغ
وقت خواندن می بِبُرد لذّت زیاد
او بداد این حرفه را عزّت زیاد
می بکرد جنبان سر و هم پایِ خود
کِی توانست او نشیند جای خود
می در آوَرد او زِ قعر قلب خویش
بانگ و اصوات هم زِ پشت و هم زِ پیش
بود یک روزی او در اینتِرویو
وقت از خود حرف زدن آمد دی یو
پس بپرسید آن ریپورتِر این سوال
که بُود از جورنالیست پاک و حلال
ساکسِس و فِیم و محبّت های گاد
ثروت فرد تو را کرده زیاد
مر تو را چند است تعداد دلار
که توان با آن خرید خرس پُلار
گفت رِی چارلز:«تو شنو این راز من
که طلائی تخم کرده غاز من
بیست ملیون باشد اکنون وُرث من
که بُوّد عیش و صفا را سُورس من.»
گفت ریپورتر ای عجب یالّلعجب
از شگفتی باز دهانم یک وَجَب
لیک باشی تو یکی مرد سیاه
لاجِرَم سابجِکتِ تبعیض و گناه
تو نداری در سرت این دانه فکر؟
که نباشد هیچ اُریجینال و بِکر
که اگر بودی تو یک مرد سفید
ثروتت افزونتر از این لحظه بید؟
ناگهان رِی چارلز زد یک قَهقَههِ
آه و اوهی کرد و بعد یک چَهچَهِ
کای ریپورتر جان من،ای مرد خوب
ای نصیبت یک کوپِن از جیفی لوب
حرف تو بی ظنّ و شک باشد درست
چونکه ذهنت هست هم چالاک و چُست
که سفید گر بود پوست تیره ام
زندگی کمتر کشیدی شیره ام
حالیا میبود دو چندان مال من
دست کم دو بیست میل در گال من
لیک توفیری نبود این ازدیاد
گر که جای بیست، چِل ملیون بیاد
من کماکان خوردمی جَست وان پِلِیت
یا به تنهائی و یا در بَن کوِیت
یا اگر جنبان شود مِیلَم به زن
کِی توان هَندل کنم بیش از یه تَن
معنی گفتار رِی چارلز است این
مال و ثروت را فقط کَمّی مبین
گر زِ یک حد ثروت تو در گذشت
چه یه میدان پُر زِ پول و چه یه دشت
لایف استایلَت نخواهد کرد فَرق
یک وَجَب یا صد وجب در پول غَرق
پس بکن کیف زانکه داری تو کنون
دُون وُری که پول تو کم شد فزون
1. Ray Charles, the late American rhythm and blues singer
Recently by gorgahoo | Comments | Date |
---|---|---|
اگر حافظ جای من بود | 2 | Oct 15, 2012 |
God is Gravity... | 2 | Sep 10, 2012 |
Get busy living | - | Jun 02, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Thanks
by gorgahoo on Wed Nov 02, 2011 02:48 PM PDTThanks for your kind remarks. Glad this put a smile on your smoochers.
how Creative!
by Monda on Wed Nov 02, 2011 10:45 AM PDTAffarin! : ))
دُون وُری که پول تو کم شد فزون
Mash GhasemWed Nov 02, 2011 08:21 AM PDT
Nice poem, thanks for sharing. Please accept tis little song from the man, in return:
Shake A Tail Feather//www.youtube.com/watch?v=qdbrIrFxas0&feature...
:)
by Jahanshah Javid on Wed Nov 02, 2011 07:58 AM PDTLoved it. damet joosh!
Dear gorgahoo, what a great poem
by Anahid Hojjati on Wed Nov 02, 2011 07:44 AM PDTFun and true poem and musical too. It is fitting that a poem about a musician like Ray Charles be musical.