کسی که پنجره را گشود و پریدنت را ندید
زندگی ندانست
پرواز ندانست
مگر به زیر پوستین شبی که ترا برد
من به بالهای تو بستم خاطر خود را
نگاه کن که
چگونه هرگز ترا جدا نتوانستم
عشق پر از باورهای غریب است
پر از تو
وقتی که باران تنت را با خیسی دستانش بوسه میساید
وقتی که کوههای دور ترا چون مهربانی سپیدی بر سر میکشند
و در ان افق دور
رنگ قلب تو چون حقیقتی ثابت نشسته میماند
حقیقت چه بود ای دوست
جز انکه انسان را باد میبرد
هر شب بربال یاس های خانه ما
و هر صبح نوزادی که تشنه باغچه یاس زده ماست
چشم میگشاید انگار به نور
اما به پروازی که در پر باد خفته است
حقیقت ای دوست
بازگشتنی ست به بی اغازی تو
به بی پایانی تو
به من گم شده که چشمهایم را در تو یافتم
و رفتنت منظره ام را برد
اه ای کسالت زندگی
که امروز ترا بیشتر از هر روز
باور میکنم
سلام من با تو خالصانه ست
چون با انکه دوستش میدارم
میخواهم باور بیاورم اما
به اینکه به راه اندیشیدن
اغاز صبحی ست ابدی
فرح افشاری
۱۳-۲-۲۰۱۲
Recently by Farah Afshari | Comments | Date |
---|---|---|
راه | 1 | Jul 13, 2012 |
دیدار | 1 | Jul 07, 2012 |
سایه های روشن | 1 | Mar 04, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
thanks Anahid
by Farah Afshari on Sat Feb 18, 2012 10:08 AM PSTthanks Anahid
thank you dear Azadeh.
by Farah Afshari on Sat Feb 18, 2012 10:07 AM PSTthank you dear Azadeh.
Profound and impactful
by Azadeh Azad on Fri Feb 17, 2012 12:27 PM PSTThe 4th stanza is a masterpiece. Thank you, dear Farah, for enriching my day.
Cheers,
Azadeh
Ps. The word Jasmine made me think that as "Yaas" and "Y'as" are written (almost) the same way in Persian, the possibility of playing both words in the same poem is enticing.
و رفتنت منظره ام را برد
Anahid HojjatiFri Feb 17, 2012 10:02 AM PST
به من گم شده که چشمهایم را در تو یافتم
و رفتنت منظره ام را برد
very nice. Thanks for sharing.