It was hot in the desert
a heat as sharp as the steel
of my financial defeat.
In the deep end of the bar
with sweats of alcohol
sticking my shirt to the seat,
I was done. I knew well
the way back home through
the familiar humiliation.
"Are you ready to submit?
to accept, on your knees,
the way to salvation?"
Why was I shaking then?
What was this invisible force
taking me back from my death?
"Do you want your doom?
or with a click of faith,
the same as the greatest greats?"
Today, notorious but not great,
in this vast colonial room,
I reflect back on that fork.
The weight of the future
is crushing my aging back
as I cry in the hallways at night.
The solace of the drink is gone,
and my friends are hissing
in the dark.
Recently by jamh | Comments | Date |
---|---|---|
The bird of paradise | 5 | Nov 24, 2012 |
Fragility | 2 | Nov 07, 2012 |
Pressure cooker | - | Oct 07, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
With time behind us, and
by jamh on Tue Sep 08, 2009 04:40 PM PDTThank you Manoucher. A
by jamh on Fri Oct 19, 2007 11:06 PM PDTThank you Manoucher. A lovely reply.
As far as the poem being sad, it sure is, but like I said, it is not about me. Even the people who you think don't deserve any sympathy, do.
Explanation
by Manoucher Avaznia on Fri Oct 19, 2007 09:34 PM PDTJamh Jaan;
As you know, this a Persian peom inspired by your poem that seemed to be a bit sad to me. I hope I am wrong. So, I just wanted to say that despite all failurs, we ought to start anew that is the whole process of existence: a constant restlessness. And words:
1. "rovaa" is part of the "Rah Row": that means the one who follows a path: intellectual, physical... The full word is a "Raah Row":"Raah:way, Row:traverser, or traveller" and "rah" is the short form of "raah". "aa" at the end the word can be translated to addressing "O," in English. Because of poetic necessity and the way that is said in Farsi, I changed the "W" to "V" to put more emphasis on the last part of the word. So, the two words together means: "O traveller;". One of the beauties of Farsi is its elequence in smoothly conbining a few words to make one word that conveys the meaning of all of them. Haafez is full of these kinds of words.
2. "Takaapoo" is easier to explain. Please, read the first "a" as "a" in "as" and "aa" as "u in up" and "oo" as "oo" in "good". The word means "endeavor; hard work".
Unfortunately, I don't have Farsi word processor to write it in Farsi.
I hope this was of some use.
"Bebeen K'e Ghosseh Az Tabassom'e to Meeramad!"
"Behold; how grief is running away from your smile!"
Peerooz Baashee
Dear Manoucher. Could I
by jamh on Fri Oct 19, 2007 08:04 AM PDTDear Manoucher. Could I ask you to explain a couple of words for me? I love words, and it pains me to have forgotten some of them. Maybe it's the way they're written in english. They are:
rovaa
takaapoo
PS: even though the first person is used, it is a projection (or an expression of empathy for someone else).
Jahdee Deegar
by Manoucher Avaznia on Thu Oct 18, 2007 08:46 PM PDTChehreye deldaar man paayandeh ast
Garche paayam khasteye een raah maand!
Rah rovaa; jahdee degar baayad namood
Baa takaapoo sooye oo baayest raand!
Try it again!