دستی به هوا رفت و دو پيمانه به هم خورد
با آن دو دل عاشق و ديوانه به هم خورد
دستی به هوا رفت و نگاهی به نگاهی
پيچيد و دو دست و دو دل و شانه به هم خورد
لبخند و نگاهی روی لبخند و نگاهی
آرام فرود آمد و مستانه به هم خورد
آرامش سرسبز من و رامش هستی
سلانه و سلانه و سلانه به هم خورد
شب در کشش و کوشش و کنکاش بسرشد
آسايش شمع و گل و پروانه به هم خورد
دست و دل تبدار دو دلداده بی خوِيش
در هم شد و برهم شد و جانانه به هم خورد
Visit Laleh Irani's 1aleh.blogspot.com
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Ghazal
by Hajminator on Tue Jul 01, 2008 05:09 AM PDTLaleh jan you made a very beautiful poeme
As you have to sign your Ghazal, if this story has happenned in IRI I suggest to add
لالها; این دو جوان را بگرفـتند و ببردند
واز حبس ایشان; حاله همه عشاق به هم خورد
your poem
by Ashegh (not verified) on Mon Jun 30, 2008 01:08 PM PDTPerfect!!!!
Farsi always will be like sugar.......
Blowing new meaning to the same old words: Damn Good
by Abol Danesh (not verified) on Mon Jun 30, 2008 09:59 AM PDT...this is a cool poem and has a nice music and on the top of it all it injects new meaning to words...in an interesting way...
That is right under intense pressure of rhythem the words have no choice but to give up by giving birth to new meanings even if it means the opposite of what they first projected as their prime meaning...
Exchange market: dollar is toman and toman is frank...etc., etc., etc.
Micheal Jackson: I am bad... I am bad: meaning: I'm good... I am worthy... I am hot... I am cool...I am way tight!
Dear Laleh
by Anonymoush (not verified) on Mon Jun 30, 2008 09:25 AM PDTI liked your poem, it had a story, nice rythm and beautiful images... one thing was completely out of place and that was the second line:
با آن دو دل عاشق و ديوانه به هم خورد
del be ham khordan usually conveys the feeling of being nauseous
it just gives the reader a jolt at the beginning The rest makes up for it though.
nice! thamk you!