Poem from: MARIO BENEDETTI (see original poem below translation)
Translated by: Mersedeh Mehrtash
YOU AND US
You, when you love
you demand comfort
a bed of cedar
and a special mattress
Us, when we love
it is easy to arrange
with sheets, how great!
without sheets, just the same.
You, when you love
you calculate your gains
and when you fall out of love
you calculate once again
Us, when we love
it is like being reborn
and if we fall out of love
it will leave us worn
You, when you love
you are of another magnitude
there are pictures, gossip, press
and love is a ‘boom’
Us, when we love
it is universal
so simple and so delicious
as it is to be healthful
You, when you love
you consult the clock
because the time that you lose
is worth half a million
Us, when we love
without haste and with fervor
we enjoy ourselves, and
the deed costs us cheap
You, when you love
off to the therapist you go
he’s the one who determines
If you’re doing it well or no
Us, when we love
without so much apprehension
the isolated subconscious
experiences satisfaction
You, when you love
you demand comfort
a bed of cedar
and a special mattress
Us, when we love
it’s easy to arrange
with sheets, how great!
without sheets, just the same.
Original poem:
USTEDES Y NOSOTROS
Ustedes cuando aman
exigen bienestar
una cama de cedro
y un colchón especial
nosotros cuando amamos
es fácil de arreglar
con sábanas qué bueno
sin sábanas da igual
ustedes cuando aman
calculan interés
y cuando se desaman
calculan otra vez
nosotros cuando amamos
es como renacer
y si nos desamamos
no la pasamos bien
ustedes cuando aman
son de otra magnitud
hay fotos chismes prensa
y el amor es un boom
nosotros cuando amamos
es un amor común
tan simple y tan sabroso
como tener salud
ustedes cuando aman
consultan el reloj
porque el tiempo que pierden
vale medio millón
nosotros cuando amamos
sin prisa y con fervor
gozamos y nos sale
barata la función
ustedes cuando aman
al analista van
él es quien dictamina
si lo hacen bien o mal
nosotros cuando amamos
sin tanta cortedad
el subconsciente piola
se pone a disfrutar
ustedes cuando aman
exigen bienestar
una cama de cedro
y un colchón especial
nosotros cuando amamos
es fácil de arreglar
con sábanas qué bueno
sin sábanas da igual.
Poema de:
MARIO BENEDETTI
Traducido por:
Mersedeh Mehrtash
Recently by Mersedeh | Comments | Date |
---|---|---|
V Gala que la Fundación Antares | 1 | Jan 08, 2012 |
Namâd | - | Mar 26, 2009 |
Namâd | 18 | Mar 26, 2009 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Ba Dorud Be shoma va
by Farvardin (not verified) on Wed Apr 23, 2008 01:57 PM PDTBa Dorud Be shoma va tarjoome Zeeba,
I realy enjoied this poem,
Farvardin77@yahoo.com
Best
A M O
Farvardin