رختخوابم
آنجا
رخت بر تن
آواز خواب می خواند
و من
اینجا
عریان
بیدار خواب می بینم
وای که اگر رؤیایم
کشف حجاب کند!
آوا کوه بر
Recently by akoohbor | Comments | Date |
---|---|---|
تنگی تولد | 2 | Dec 09, 2011 |
طلسم شده | 3 | Jul 08, 2011 |
خش خش آهنگین | - | Jun 13, 2011 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
kashfe hejab!
by akoohbor on Sat Jul 18, 2009 12:15 PM PDTI just come across these comments and I felt like clarifyint some points.
Sometimes imaganiation is more powerful than words. That's where words start simplifing and the image starts emerging from words. By misplacing the words I want exactly give the reader this impression that words don't matter any more!
And by saying" vay agar royaam kashfe hejab konad". I want to emphasize that even my dreams are hidden with masks! and let me remove these masks so you can see my naked dreams! I want now to entice you uncover what inside is! because I think It's more wild and erotic than my naked body! I want to create this atmophere of contrasts.. hejab belongs to religion and limitation and ritual... aginst agnostic dreams filled with worldly desires! I want to encourage the reader to imagine those dreams without any "hejab"!
Ava Koohbor
Good comment!!
by asseman (not verified) on Thu Apr 09, 2009 03:37 PM PDTGood comment!!
Dourod Bar Shoma,.Khanome Ava jan e KoOh bAr,
by Mehregan (not verified) on Thu Apr 09, 2009 02:42 PM PDTKhanome Ava jane KoOh bAr,
Basyar zibaA sorodeed,.... ba kamtareen vache-ha va kalamat,..
shaear e ziba, ba bodane khod,....zendegi Mekonad,..
Sorodan e yek shaer,.. Meydane Zoorkhane Nesst,.. aghai S. Kashfi, F. Solymani, Va degar dalalane Adabyat,.. ..
Neghah koOn! mebeni,..?!
va be ghole Esmail Jane Khoi .. "To Hameni,.."
sabzo Taze basheed,...
Mehregan
The meaning of "Kashf-e Hejab"
by SiroosA (not verified) on Wed Apr 08, 2009 04:02 AM PDTAbarmard:
Kashf-e hejab does not mean finding hejab; it means removing hejab.
Very nice...BUT
by Abarmard on Mon Apr 06, 2009 09:16 AM PDTShort and to the point, but I have a slight problem with it. It's a bit cliché and not powerful enough.
Having this problem in Iran today, at least for some modern women in the country, I would expect the poem to define the words rather than using them to simplify. The beginning for example has no connection to the end, although the linkage is made by bed, sleep to dream:
The bed is "wearing" while you are "Naked" and wondering if your dream will find "Hejab". Again, it all sounds nice, but there is something missing. Although having said all that, I believe your message is clear.
Thanks, as always I enjoyed your beautiful poem.
beatiful poem
by bluepiano2 on Sun Apr 05, 2009 11:33 PM PDTvery powerful.
Nice!
by Ali P. on Sun Apr 05, 2009 08:40 PM PDTKeep writing!