یه زنی میخوام که؛ زن باشه
زیر کمرش، باسن باشه
تو رختخواب همسر ناز
شیرین مثل عسل باشه
...
زن نمیخوام جنگی باشه
مثل زنهای فرنگی باشه
جیغ بکشه، دعوا کنه
فحش بده و عاصی باشه
...
یه زنی میخوام، مادر باشه
خواهر باشه، دختر باشه
مهربون، صبور و با گذشت
فرشته خو و دلپذیر؛ خانم باشه
...
اینها که گفتم، زن منه
از همه خانمها سره
بالای سرم وایستاده
شعر گفتن یادم میده!
Recently by Shazde Asdola Mirza | Comments | Date |
---|---|---|
The Problem with Problem-Solvers | 2 | Dec 01, 2012 |
I am sorry, but we may be dead. | 18 | Nov 23, 2012 |
Who has killed the most Israeli? | 53 | Nov 17, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
زنده باد اسرائیل ... مرگ بر جمهوری اسلامی
Shazde Asdola MirzaMon Apr 09, 2012 08:03 AM PDT
Thanks for the reminder!
As usual it is all about you and your tokhm
by darius on Sun Apr 08, 2012 09:58 AM PDTیه زنی میخوام که؛ زن باشه
زیر کمرش، باسن باشه
تو رختخواب همسر ناز
شیرین مثل عسل باشه
I am just wondering , if you would let your wife be as discriptive and demanding about you as you are about her.
It is like your trip to Iran,it is all about what you got between your legs and middle toros comfort..
This poem lacks one thing, you should have ended it with
zende bad Israel.
zende bad tokhmam
(Irooni ha inghadr khar boodand ke nafahmidand man vase khr jam kardan rafte boodam.)
آلبالوی عزیز
Shazde Asdola MirzaSat Apr 07, 2012 04:30 PM PDT
We used to have a nice protected realm, within the Persian language on IC. Unfortunately, the Google Translator is smashing that wall down.
Very funny Divaneh jan
by Shazde Asdola Mirza on Sat Apr 07, 2012 04:27 PM PDTThat's what I call enjoyable critique.
Come to think of it, one can use the same approach to have fun with most popular Persian limerick.
ما هم همینطور شازده
divanehSat Apr 07, 2012 03:45 PM PDT
در واقع زنی که باسنش بالای کمرش باشد باعث مشکلات متفاوت می شود. ازدواج با زنی هم که دختر کسی نباشد نهایت بی احتیاطی است.
زنهای فرنگی
AlbalooSat Apr 07, 2012 02:49 PM PDT
اگرفارسی بلد بودند و این شعررا می فهمیدند شاعر را " سو" می کردند.
اون یارو عزیز: همشون رو سر ما جا دارند
Shazde Asdola MirzaSat Apr 07, 2012 12:09 PM PDT
The IC ladies are 99% perfect and flawless.
As for that 1%, it is all our own fault.
Faramarz jan: use zargari for extra safety please!
by Shazde Asdola Mirza on Sat Apr 07, 2012 12:06 PM PDTعز یز از لز گز وز شز تز یز زز کز رز دز هز !
چار پنج تا خط اول
Shazde Asdola MirzaSat Apr 07, 2012 12:45 PM PDT
Anglo dear: Those 4 or 5 lines are actually what remained from the original "divan" after the friendly censor (eh, guidance) was done with the first draft!
Shazdah, based on your definition
by Oon Yaroo on Sat Apr 07, 2012 09:15 AM PDTdefinition, none of the IC women fall under that category!
Isn't this strange? Or, am I wrong?
شازده جان پیغامت دریافت شد!
FaramarzSat Apr 07, 2012 09:11 AM PDT
چون من میدونم که تعریف از عهد و عیال مانند اعترافات زندانیان سیاسی در ایران بر اثر فشار و زیر شکنجه گرفته شده و در هیچ دادهگاهی قابل قبول نیست، حدس زدم که در این شعر احتمالا یک پیام سری از شما به دوستان و طرفداران است.
من بعد از کمی دقت و خواندن این شعر متوجه شدم که اگر کلمه اول هر بیت را برداریم و از آن جمله ای بسازیم، پیغام شما مشخص میشود.
زنم مچ منو شیرین رو تو رختخواب گرفت.
زنم کلی جیغ کشید و فحشم داد.
ولی خواهر مهربانم فرشته به دادم رسید.
از ضربه قابلمه تو بالای سرم به شعر گفتن افتادم!
خراب کردی اسدالله جون
anglophileSat Apr 07, 2012 09:09 AM PDT