I love the words. Lyrics Farhad Sheybani. Music Fereydoun Shahbazian. Also visit:
//www.musicman.com/mp/mp.html
A friend asked me to do one without the computer drumming:
Recently by darvishjo | Comments | Date |
---|---|---|
Masti And Rye Whiskey | - | Jun 12, 2009 |
Turk of Shiraz as Maneater | 2 | Sep 18, 2008 |
Gol-e Yakh | 5 | Sep 17, 2008 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Afarin
by Shahram Komaily zadeh (not verified) on Fri Apr 17, 2009 06:52 PM PDTThis is one my favorite songs. I arranged it for piano kind of classical version. You are amazing!!!
Love & peace
shahram....
Interview with Monika
by darvishjo on Mon Mar 17, 2008 06:04 PM PDTHi Darius,
Your intereview with Monika Jalili was interesting. She's got clips
on YouTube so I know what she sounds like, but it was fun to learn
about her background
I enjoyed the images of pre-revolutionary film memorabilia. I'm a film poster collector and
have a Fardin poster that is similar to the one you used for the article. I'm also crazy about this 1961 Googoosh poster:
//www.musicman.com/ebay/6212.jpg
Runaway Angel (fereshteh-ye faraari)
Googoosh is wearing the baseball cap in the upper right part of
the image.
I found it on on eBay a couple of years ago.
Thanks for all your work! I'll begin slowly working my way through
your articles.
darvishjo
Re: Meaning of the words
by Parham on Mon Mar 17, 2008 05:43 AM PDTDarvish Jo,
That's actually not the meaning there. The sunflower, a flower that reaches for the sun and thereby moves upwards, is actually saddened ("=delesh migireh") by the crabapple branches that bend and therefore move down.
Hope that clarifies it for you.
"jamshid" and "Gilani"
by Anonymous (not verified) on Mon Mar 17, 2008 05:40 AM PDTThanks for the link and remembering Simin Ghanem.
I love this song so much and used to listen to "Gol-e Goldoon-e Man" long time ago during a challenging period of my life while trying to handle obstacles and issues around my kid, and then I left it alone ( by the way everything is ok now :)).
Yesterday, when I saw this blog, I was thinking why there is no reference the original signer and her beautiful performance... Anyhow thank you...
You Rock Jo ! ;0)
by Darius Kadivar on Mon Mar 17, 2008 05:20 AM PDTYou may also love listening to Monika Jalili ( also an American but married to an Iranian) and the Noorsaaz Band:
//www.youtube.com/watch?v=OdtGiIgKs9M
You may also like this article/interview:
//iranian.com/DariusKadivar/2006/October/Jalili/index.html
Best Wishes and Happy Nowrooz!
DK
Re: Gillani and DarvishJoe
by jamshid on Mon Mar 17, 2008 01:11 AM PDTDarvishJoe: I think you'll find many in this site who would love to help you with the translation!
Gillani:
You are correct. Simin Ghanem sang this song first, more than 30 years ago. Here is this song with her voice:
//video.google.com/videoplay?docid=-2568536035735324353
Another song but with Simin in the video:
//www.youtube.com/watch?v=YohfXvzEJ00&feature=related
Another variation from a no-name singer, but well done:
//video.google.com/videoplay?docid=-4257456362172354022
P.S. The name of the song is "az to tanha shodam", not gol-e goldoon!
Beautiful
by Majid on Sun Mar 16, 2008 08:12 PM PDTVery beautiful performance and so....SOOOO........ soothing.
I'll send you an e-mail.
Doorood
by Mort Gilani on Sun Mar 16, 2008 07:32 PM PDTThis song has one of the best love lyrics I have ever heard. I am embarrassed to admit that I had not heard this song before today. It seems likely that Simin Ghanem sang this song first.
Many thanks to Darvishjo for his great choice and work!
To: Darvishjo
by Ali P. on Sun Mar 16, 2008 07:20 PM PDTYou are fantastic!
Wonderful
by Sara D (not verified) on Sun Mar 16, 2008 06:53 PM PDTWow! Darvish Jo, that was fantastic. Looking forward to hearing more Iranian songs from you :)
Meaning of the words
by darvishjo on Sun Mar 16, 2008 03:22 PM PDTJamshid, I understand the dictionary definitions of the words, but that still leaves me wondering about a lot of things. Just one example: The sunflower (the gol-e khorshid) is getting its "heart" from crabapple branches (az shakhehaye bid delesh migireh). I know the the poet is deliberately trying to confuse non-Iranians like me, and he's doing a great job!
The moonflower not rising from pools of sleep just sounds like a nice metaphor so I don't feel puzzled. Most of the other words are like that too.
Right on!
by Parham on Sun Mar 16, 2008 03:13 PM PDTAnd thanks for giving credit to the writers. How thoughtful of you!
This one is even better
by jamshid on Sun Mar 16, 2008 03:11 PM PDTThis one is even better than the last one you did! One of my favorites song...
Do you undestand the meaning of the words too?
Great taste!
by IRANdokht on Sun Mar 16, 2008 02:22 PM PDTDear Darvish Jo
I have heard you cover two of my favorite songs so far!!
All I can say is THANK YOU :-)
and you have a great taste in persian music
IRANdokht