يار دبستانی من

Daryush
by Daryush
23-Feb-2008
 
يار دبستانی من
با من و هم راه منی
چوب الف بر سر ما
بغض من و آه منی
حک شده اسم من و تو
بر تن اين تخت سياه
ترکيه بيداد و ستم
مونده هنوز روی تن ما
دشت بيفرهنگی ما
هر ز تمومه الفهاش
خوب اگه خوب
بد اگه بد
مرده دلهای آدمهاش
دست من و تو بايد اين
پردهها را پاره کنه
کی ميمونه جز من و تو
درد ما را چاره کنه
يار دبستانی من
با من و هم راه منی
چوب الف بر سر ما
بغض من و آه منی
حک شده اسم من و تو
بر تن اين تخت سياه
ترکيه بيداد و ستم
مونده هنوز روی تن ما

Listen to it:

//www.youtube.com/watch?v=vOXu3Mo_ZMk


Share/Save/Bookmark

Recently by DaryushCommentsDate
Whipped in Tehran
19
Apr 12, 2009
Eli
6
Apr 01, 2009
Tehran
19
Mar 28, 2009
more from Daryush
 
default

Sorry: Try this

by Anonymousb (not verified) on


default

to Anonymousb: Around 200 Aryashahr

by Annoyednymous (not verified) on

the hyperlink to youtube does not connect, not by clicking, copy and pasting, or typing it.


default

Aryashahr

by Lanat bar Omar va Khomeini (not verified) on

Long live iran.
Long live iranians whose only religion is iran.
Long live brave daughters of iran.
Long live iranians who would not raise a hand on any youth of iran.

Lanat bar islamic republic.
Lanat bar leader and president.
Lanat bar all organs of islamic republic.
Lanat by anti-iranians serving in organs of oppression of islamic republic - intelligence and repressive police.


default

Around 200 Aryashahr

by Anonymousb (not verified) on

Around 200 Aryashahr residents in Tehran reacted angrily, after a girl who was stopped by the Islamic Guidance units for inappropriate Hejab, resisted arrest. The Guidance units started beating up the young girl when she started resisting arrest and their brutality stirred the crowds who came to the girl's rescue.

Islamic Guidance units, faced with angry protests, drove away from the scene in a hurry, forgetting to take one of their colleagues, who was duly set on by the angry protesters. As the crowds got bigger and bigger, they started shouting "Islamic Government, We don't want, we don't want" which can be clearly heard on the youtube clip.

Watch the people spontaneously shout "Islamic Government, We don't want, we don't want, we don't want"
//uk.youtube.com/watch?v=8jGhsaJdyQU


default

Mosadeq and Kashani

by Historian (not verified) on

were both homosexual and their immoral relationsheep caused their ass get kicked!


default

To Daryush

by Mehran (not verified) on

Thanks for posting the lyrics. I am very much interested to know about the history of this song and who is the composer. Any information on that is greatly appreciated?


default

Re-Daryush comment in Ben Madadi's article

by Anonymous, (not verified) on

In a vain attempt in absolving their Islamist system of its naked barbarity Islamists like this Daryush chap who hides behind a national icon put the onus on the victims, the people of Iran. Psychopathic criminal logic of “she made me do it” is an old demagogic argument.


Daryush

n

by Daryush on

n


default

Another form....

by Anonymous trans (not verified) on

یار دبستانی من
با من و همراه منی
چوب الف بر سر ما
بغض من و آه منی
حک شده اسم من و تو
رو تن این تخته سیاه
ترکه بیداد و ستم
مونده هنوز رو تن ما
دشت بی فرهنگی ما
هرزه تموم علفاش
خوب اگه خوب بد اگه بد
مرده دلای آدماش
دست من و تو باید این
پرده ها رو پاره کنه
کی میتونه جز من و تو
درد ما رو چاره کنه
یار دبستانی من
با من و همراه منی
چوب الف بر سر ما
بغض من و آه منی

lines 5 thru 8 are very interesting in meaning, comparing names on classroom board to be tapped on but the actual persons beaten instead by the stick.

copied from:

//www.youtube.com/watch?v=7XkbRyztsM8&feature...


default

Afarin...

by Anonymous trans (not verified) on

All grass in our uncultured/uncivilized plain are weeds

دشت بيفرهنگی ما
هر زه تموم علفهاش


default

Translation please

by Penny (not verified) on

دشت بيفرهنگی ما
هر ز تمومه الفهاش

I have listen to the song tens on times. In the tenth line, it is:

"علف" = grass
not
"الف"

I believe:
"هر زه" = weed
not
"هر ز" = corrupt, wasted, lewdness, futile, empty

I believe the 9th and 10th line:

"دشت بيفرهنگی ما
هر زه تمومه علفهاش

"Our uncultured plains
all weed instead of grass"

It makes sense if the poet sees the 'uncultured' part of the society being overgrown with 'weed'.

Thank you for your help,


default

third line...

by Anonymous trans (not verified) on

third line probably has a deeper meaning... Referring to the wooden stick which is meant to be used as a pointer to point to alphabet (lessons) on classroom board is used instead to (illegitimately) discipline students.

leading to the fourth line that probably leads to sigh and "boghz", where boghz can mean hatred, but here probably means the state where the throat swells when children are scared and about to cry (sorry I can't find an equivalent english word for it).

//www.youtube.com/watch?v=7XkbRyztsM8&feature...


default

To Penny

by Peer O'Kachal (not verified) on

Literally speaking you are correct. However, as you may know, Persian is seldom that straight forward in its poetry and language. "Choob e Alef" may be translated as you put it, but in the context of this poem, it really means the rule of authority that has been over our heads, controlling us, and making sure any wrong doings are punishable using this "choob e alef". The same thing that teachers use to punish unruly children. I used cane to mean "shallagh", not meaning "alaf" or grass. Stick, lash, whip etc can replace cane.


default

Translation please

by Penny (not verified) on

In
"چوب الف بر سر ما
"الف"
means 'thousand'. Also the first letter of alphabet 'A'.

"علف"
means cane

"چوب"
means 'wood'.
Is this the wooden stick that teachers use to point to the letter 'A' on the blackboard, also used to beat unbehaving students?

Why is this line translated as: "A thousand headed lash/cane has been over our heads" ?
What happened to:
"چوب"
"wood"?

Shouldn't this line be translated as: "a thousand wooden stickes beating on our heads" ?

Thank you for your help. I am trying to become versed in Persian/Farsi.


default

To Penny-

by Peer O'Kachal (not verified) on

A rough translation (a highly political song)

My dear school friend
You are with me and my companion
A thousand headed lash/cane has been over our heads
You are my grudge and my sigh
Our names have been engraved
On the body of this blackboard
Legacy of oppression and injustice
Is still remaining on our bodies
The uncultured part of our civilization
Has lost all the weed in amongst its foliage
Whether they were Good
Or whether they were bad
Their hearts are now dead
Yours and my hands must now
Tear away these curtains
Who can, other than you and I
Soothe our pains?
My dear school friend
You are with me and my companion
A thousand headed lash/cane has been over our heads
You are my grudge and my sigh
Our names have been engraved
On the body of this blackboard


Daryush

Anonymous

by Daryush on

I am sorry, I feel bad too, but that was just for fun. Still makles me proud that a foreigner sings our revolutionary song so well :)


default

I wish I was as optimistic

by Fatollah (not verified) on

I wish I was as optimistic as you are!


Daryush

Dear Fatollah

by Daryush on

We'll find a way, I am very optimistic


default

"Daryush"

by Anonymous (not verified) on

داریوش خان٫ عزیزجان . . شما با این youtube دومی که گذاشتی خرابش کردی. . عزیزجان زیبائی این شعر با تصو یرهائی هست که باهاش می یاد. .


default

As you might be aware that

by Fatollah (not verified) on

As you might be aware that JJ and the rest of Iranian.com community are in goog old us of A and else where are a sleep! Bravo


Daryush

European singing it

by Daryush on


default

Daryush jan meedonee, The

by Fatollah (not verified) on

Daryush jan meedonee, The sad part is that, Iran as a Nation will not be able to survive the second revolution! I am sorry to say that! But, that is my opinion, the mullahs in Iran have ravaged the country to the point, we have no viable leader, organizations or movement ... sorry to say that!


default

Translation please

by Penny (not verified) on

Translate this poem for me please.


Daryush

Anonymous ...

by Daryush on

You may want to see the video link to get your answer


default

دشت بيفرهنگی ما

Anonymous ... (not verified)


Hala chetor shood ka
دشت بيفرهنگی ما

The song plays on emotions .... It reminds me of the first "Islamic Revolutionary" song that got a lot of people excited ...

I do not like that one single line :

دشت بيفرهنگی ما

Overly emotional ... people ... بيفرهنگی


Daryush

Fatollah

by Daryush on

may be we haven't learned that


دست من و تو بايد اين
پردهها را پاره کنه
کی ميمونه جز من و تو
درد ما را چاره کنه


default

Excelent...

by Anonymous (not verified) on

Excelent...There is nothing wrong with reminding ourselves of the past: Good/Bad...Happiness/Sadness...Pride/Humility...Success/Failure...
Revolution or Disaster


default

Mossadeg is dead 1967, M.R.

by Fatollah (not verified) on

Mossadeg is dead 1967, M.R. Pahalavi is dead 1980, and Khomeini is dead 1989! Iran has had many Great and famous poets the past 1000 years! Dardee dava nashode! What is your point?


Daryush

Fatollah chizi keh maa daarim harf nadaareh

by Daryush on

maa inim. javaabeh shomaa to khodeh in sher e


default

Yes the picture of Mossadeq,

by Fatollah (not verified) on

Yes the picture of Mossadeq, and a song text from, back in 1358! What is your point Agha Dariush?