چه زود آمد!
قدمهای روزگار بر مسیری زمُردی،
پُر نشان از برگهائی طلائی،
که در اعتراض به بختِ ناگوارِ خویش خشخش میکنند
سرخورده از بوالهوسیهای تابستان
عبوس، عنقریب خاک میشوند
برخی وزیده از هم جدا، برخی دورِ هم جمع میشوند
سر در گم،
وقتی که رقصی در نسیم
به تلبیسی نامهربان مبدل میشود
و خاطرهء گُنگی از یک پیوند تنها اثباتیست
که آنها زمانی زنده بودهاند
درختانِ ساکت، که آنها را رها کردهاند،
شاهد ایستاده
و حشراتِ درونِ پوستشان
زمزمهء نیستی نجوا میکنند، و یک خزانِ سرزده
یاداشت: ترجمهء فارسیِ شعرِ انگلیسی از «مهربان».
Recently by Multiple Personality Disorder | Comments | Date |
---|---|---|
ناگهان، شاهین نجفی Suddenly, a song by Shahin Najafi | 3 | Nov 13, 2012 |
Universal Love | 1 | Oct 01, 2012 |
Shahin Najafi, When... | 11 | Sep 02, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Good idea MPD
by Anahid Hojjati on Wed Nov 09, 2011 02:31 PM PSTIt sounds nice also because now you have
خویش
next to
خشخش
خوب!
Multiple Personality DisorderWed Nov 09, 2011 02:16 PM PST
بعد از روزها عذاب کشیدن، تصمیم گرفتم «ترغ و تروغ» را برداشته و بجای آن «خشخش» بگُذارم.
*
by Mehrban on Fri Oct 28, 2011 06:31 AM PDTI even like "Rebirth" alone
How about "A Birth, Distinct" (not too bad?)
I don't know it's a mystery :).
But "Another Umbelical Cord" is a definite possibility ;).
Omid, that was very funny.
How about "a different rebirth"?
by Multiple Personality Disorder on Fri Oct 28, 2011 02:51 AM PDTI don't like "another birth" either, I think it sucks :O) I have been loaned a book of Forough's side-by-side poem translation, Farsi on one side, English on the other side with line numbers, which is great because I can read them line by line and I say, oh boy! this translation sucks :O)
How about "another umbilical cord"?
The path in the image looks like a nice place for riding bikes,,
by Omid Hast on Thu Oct 27, 2011 08:40 PM PDTThe kind that an Islamic female bicycle rider might one day use.
MPD
by Mehrban on Thu Oct 27, 2011 06:55 PM PDTI will tell you a secret. I once tried to translate a very popular poem of "Tavalodi Digar" by Forough Farokhzaad. I literally could not get beyond the title.
Tavalodi Digar has time and again been translated as "Another Birth" which in English only implies repetition. In Persian the title of the poem, in my view, is about a qulitative difference in the new birth. Could I call it a "New Birth", not convicing and too close to a new born. I thought maybe it should be a "A different birth" and so on and so forth and then I stopped. I still don't know how to translate Tavalodi Digar in the way that I understand Forough meant to convey. The funniest of all was "Born Again" :) which probably is close to the Persian intent but because of the popular use of the Born Again Christians, would be comical as Forough'e title :).
So I am so grateful to you first because you take the time and also because I know very well how difficult and trying this work (translation of a poem) is. Your results are impressive.
Poetry translation is a balancing act
by Multiple Personality Disorder on Thu Oct 27, 2011 04:43 PM PDTI'd say this was the second most difficult poem I've ever translated (never mind which one was the most difficult one).
Poetry translation is a balancing act, balancing between rhyme, rhythm, feel, musicality, meaning (intended, hidden, derived), imagination, imagery, etc. I try to stay with original words as much as possible, but that option is hardly ever completely possible.
For instance, if the original poem says "iron", I'd say "aahan", no big deal there. But, what if the original poem says "the leaves crackle in protest!" The closest thing we have in Farsi for "crackle" is "tragh o toroogh kardan", but "tragh o toroogh kardan" causes several problems for the verse in Farsi. For one thing, it is a compound verb consisting of four words (actually according to "loghatnameh dehkhoda" the word "toroogh" does not even exists without being used alongside with "tragh"). So, here we have one word in English, "crackle," that's going to be replaced with four words in Farsi. By the time that is done the verse in Farsi becomes too long; it loses the feel of the original poem, it will not really rhyme well, and it won't sound well musically.
So, what about "naaleh mikonand"? The leaves "dar eteraaz naaleh mikonand!" Well fine. It's poetic, except, later we we find out that the leaves are supposed to be dead, turnig to dust. Dead leaves in the English poem could, and did, "crackle", but they do not "moan," because no moaning comes out of them since they are dead. So, I get into this agonizing mood for several days and nights :O) trying to decide whether I should use "dar eteraaz tragh o toroogh mikonand," to remain with the closest thing to the original "meaning" of the poem and lose the other components of the poem; or to use "dar eteraaz naaleh mikonand," and lose some other components of the poem. The choices are limited and either way it's agonizing :O)
The other words, many of them double, triple, and quadruple entendres (ambiguity of meaning arising from language that lends itself to more than one interpretation) are: burden, guile, faint, bond, proof, mum, sudden, and fall. Were the trees shamefully quiet, "saaket," as if they had done something wrong, because they let go of the leaves, or are they "khaamoosh," because it's autumn and they have to go to hibernation? Are the leaves burdened because of their weight, "sangeen", which also means down mood, or are they saddened because of their hopeless situation, "naa-govaar"? And so on, and so forth...
So anyway, it's a balancing act. One cannot keep everything (everyone) in the original poem happy, sooner or later one of them, or a few of them, gets mad, not that any of you guys are mad, yet.
Thank you all for reading.
Double Joy
by divaneh on Thu Oct 27, 2011 03:29 PM PDTIt was a great joy to read Mehrban's poem in English and now it is another joy to read this beautiful translation to Persian. Excellent choice of words MPD Jaan. You are one heck of a translator (either way).
MPD
by Mehrban on Thu Oct 27, 2011 07:12 AM PDTThank you! Thank you!
I think this was a particularly difficult poem to translate because of some of the English words with double meanings but you have done a great job.
I can't tell you what an excitement it is for me to see your translation of (our) poem.
Thanks MPD jan
by Orang Gholikhani on Thu Oct 27, 2011 12:03 AM PDTI hadn't be able to undrestand all and apreciate it in English
Ghorbanat.
Orang