My translation of a poem by daneshjoo. The original poem in Farsi was posted here: //iranian.com/main/blog/daneshjoo-39
Why are you senseless and silent?
Epoch of life has many seasons,
in this tablet that you see, thousands of patterns at work,
white, yellow, and blue color; and void of color.
Yes! Life is a sleep, full of dreams.
Sometimes filled with greens and flowers, an abode akin to a blooming garden,
Sometimes like dry and withering branches,
enslaved by January’s cold, imprisoned by winters.
In which one of life’s seasons’ do you live now?
In what color you’re covered in paint now?
*****
Sometimes life’s Sitar plays a blissful tone,
and sometimes melancholic, depressing, and nostalgic.
In what part of life are you now?
With which of its melodies are you now confounded, spellbounded?
*****
Sometimes it’s a beautiful legend,
like a joyful wave amongst many weaves in the sea,
sometimes brimmed with hope, seminary of Venus;
joy and delight everywhere and a spectacle of the sun,
sometimes darker than ominous clouds, bereaved and lethargic,
in its hands arrows and sword, and its message bond and chain.
In what part of life do you live now?
Which one of its facets do you see, why so fond of this visage?
*****
Sometimes like a warm kiss taken from the beloved’s face,
sometimes like a life-eroding sorrow after the bitter death of a child,
sometimes sweet, like a colorful wine from the hands of a tapster,
sometimes like a life-burning poison from the hands of an old friend.
In what part of life do you live now?
From which of its partakes are you drunk now?
*****
Now, this life is cold,
moaning rises from every place,
despair outside, grief and pain within,
in the palate of thieves and cowards.
As you’d say, its arbitrator is dumb,
its restraints, commands, and decrees are in the hands of a wondering little man,
from its cruelty the world is shaking, from its ignorance nectars are bitter,
and when you see its rulings,
it’s more farcical than Bukhara’s judge’s flaccid commands.
Whose melodies you’re now listening to?
Why are you senseless and silent?
By whose orders you sit?
By whose commands you rise?
Footnote: See here for the original Farsi poem by 'daneshjoo'.
Recently by Multiple Personality Disorder | Comments | Date |
---|---|---|
ناگهان، شاهین نجفی Suddenly, a song by Shahin Najafi | 3 | Nov 13, 2012 |
Universal Love | 1 | Oct 01, 2012 |
Shahin Najafi, When... | 11 | Sep 02, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Dear MPD
by daneshjoo on Sun May 22, 2011 04:56 PM PDTDaneshjoo
It is an honor that your knowledge and artistic talents have been used to translate this poem. I appreciate your time and attention. Daneshjoo
Lovely
by divaneh on Sun May 22, 2011 03:40 PM PDTGood to see you back dear MPD. Your translation is as beautiful as the original poem. Thanks for sharing.
.....
by yolanda on Sun May 22, 2011 02:50 PM PDTThank you, daneshjoo, for the original Farsi poem! Very beautiful, visually appealling, and poignant!
Yeah!!!! MPD, You are back! (a Cartwheel plus a back-flip!) :O)
1st, I would like to answer the question:
In what part of life do you live now?
My life has up & downs.........bad news is mingled with the good news! It is a problem-solving process! The cycle never ends!
Last paragraph of the poem seems to talk about the current situation in Iran.....Khamenei fits the description of the little man/arbitrator.......
I learned a new word, tapster!
The word, abode, appeared in Jeopardy show's final question years ago:
What word in English that means a building structure? and If you switch the letters around, it is the material that make the building?
Abode and adobe
Thank you for translating such a beautiful and meaningful poem.......your translation is beautiful and elegant!
Welcome back!!!!