سکوت میلرزد
و هیاهو فراموش میشود
در صحرا غم میبارد
و خشم خفه میشود
شکوفه ها عزا گرفته اند
برای جان دادن زمین
که از درد نعره میکشد
و پوست خود پاره میکند
جهان نفس خود حبس کرده
و ظالمان در سکوت
آرزو میکشند
آزادگان میمیرند در آفتاب
و طبیعت از زمان انتقام میگیرد
سکوت میلرزد
و امسال هیچکس
شکوفه گیلاس را جشن نخواهد گرفت
اورنگ
Mars 2011
Recently by Orang Gholikhani | Comments | Date |
---|---|---|
هم کوچه | 4 | Nov 25, 2012 |
نوازش پرستو | 2 | Nov 18, 2012 |
نیمکت | 3 | Nov 11, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
پوزش
Manoucher AvazniaFri Mar 18, 2011 10:12 PM PDT
واپسین جمله ی نوشته ی بنده باید نوشته می شد:
تا بامداد هست
چکامه ی امید هم هست.
با سپاس
Azadeh jan : A Migrant word
by Orang Gholikhani on Fri Mar 18, 2011 04:20 AM PDTThanks Azadeh jan,
It is amazing, so it is a migrant word from French to English ! as it has the same meaning in French. As you know, It's root comme from Poigne meaning Fist.
The image is something which gives you an emotional "coup de poigne" , an emotional fist blow which make you stop breathing !
It is something I experience regularly !
Cheers.
Orang
مرسی منوچهر عزیز
Orang GholikhaniFri Mar 18, 2011 04:06 AM PDT
مرسی برای چکامه زیبائی که گذاشتی منوچهر جان
با همه دوستی
اورنگ
ببین چه سان
Manoucher AvazniaThu Mar 17, 2011 09:39 PM PDT
ببین چه سان شکوفه سرک می کشد به دیدار آفتاب
و لاله خنده رها میکند به رخسار نوبهار؛
باری بدان طریقت پنهان و آشکار
اورنگ جوانه می زند از مرده ریگ خویش
تا زایشی خجسته؛ که کامش همیشه شاد.
اورنگ گرامی؛
چکامه سرایی ات چهره ای ژرف به خود می گیرد. در همین راستا بتاز.
البته, که همیشه نور هست
امید هست
باد هست
باران هست.
تا بامداد هست
چکامه ی امید هم می هست.
پیروز باشی
Dear Orang
by Azadeh Azad on Thu Mar 17, 2011 09:17 PM PDTPoignant is an English word as well, meaning "Profoundly moving."
Cheers,
Azadeh
Trees used to shake in silence ...
by Orang Gholikhani on Thu Mar 17, 2011 03:21 PM PDTThanks Mehraban
Trees cry, laugh, shake and fleurish in silence
Ghorbanat
Orang
Another Japanese at Norooz
by Mehrban on Thu Mar 17, 2011 03:17 PM PDTWe used to have a Japanese quince bush that would blosom right around Norooz and it was beautiful.
Very nice poem Orang, if I may echo what MG said; sad, beautiful and timely.
Silence des fleurs de Cerisiers
by Orang Gholikhani on Thu Mar 17, 2011 02:32 PM PDTSilence des fleurs de Cerisiers
Le silence tremble
Et la fureur s’oublie
Dans le désert il tombe de la tristesse
Et la rage s’étouffe
Les fleurs sont en deuil
Pour la mort de la terre
Qui crie de la douleur
Et se déchire la peau
Le monde retient son souffle
Et les injustes tuent en silence
La liberté
Les libres meurent sous le soleil
Et la nature se venge du temps
Le silence tremble
Et cette année personne
Ne fêtera la fleuraison des cerisiers.
Orang
world is poignant
by Orang Gholikhani on Thu Mar 17, 2011 01:31 PM PDTThanks Azadeh jan.
A question : Is poignant used in English ?! or you use it as you speak French too ?
Ghorbanat.
Orang
Poignant poem
by Azadeh Azad on Thu Mar 17, 2011 01:00 PM PDTThank you, Orang jan.
Cheers,
Azadeh
Cherries will blossoms again next year ..
by Orang Gholikhani on Thu Mar 17, 2011 08:36 AM PDTThanks to Soosan Khanoom, Anahid jan, Souri jan, Monda jan, Mash Ghasem for their comments and a special thanks to MPD for translation.
Ghorban hamegi
Orang
Sad, beautiful and timely
by Mash Ghasem on Thu Mar 17, 2011 05:11 AM PDTthank you Orang jan, and MPD for a lovely translation.
Lovely sentiment
by Monda on Wed Mar 16, 2011 11:20 PM PDTBeautiful expression.
گفتی: غزل بگو! چه بگویم؟ مجال کو؟
SouriWed Mar 16, 2011 05:31 PM PDT
گفتی: غزل بگو! چه بگویم؟ مجال کو؟
شیرین من، برای غزل شور و حال کو؟
...پر می زند دلم به هوای غزل، ولی
گیرم هوای پر زدنم هست، بال کو؟
گیرم به فال نیک بگیرم بهار را
چشم و دلی برای تماشا و فال کو؟
تقویم چارفصل دلم را ورق زدم
آن برگهای سبِزِ سرآغاز سال کو؟
رفتیم و پرسش دل ما بی جواب ماند
حال سؤال و حوصله قیل و قال کو؟
( قیصر امین پور
)This is sooooooo beautiful
by Souri on Wed Mar 16, 2011 05:12 PM PDTA veritable expression ofhow we do feel in this Spring/New Year. Thank you Orang jon, I truly haz kardam ;-)
Silence of Cherry Blossoms
by Multiple Personality Disorder on Thu Mar 17, 2011 10:16 AM PDT.
.
Silence shakes,
and forgotten is the raucous
In desert, sadness befalls,
and anger chokes
Blossoms are the mourners,
for the dying land,
that, with pain, screams,
and its skin it tears
World has imprisoned its winds,
and unjust, in silence,
it kills dreams
The free die under the sun,
and nature takes its revenge on time
Silence shakes,
and this year, no one
jubilates for cherry blossoms
Beautiful poem, Orang jan. You did great with the imagery.
by Anahid Hojjati on Wed Mar 16, 2011 03:22 PM PDTYou pictured it so skillfully. My favorite part:
شکوفه ها عزا گرفته اند
برای جان دادن زمین
که از درد نعره میکشد
و پوست خود پاره میکند
Thanks for the poem
by Soosan Khanoom on Wed Mar 16, 2011 03:01 PM PDTI am actually going to be in DC for cherry blossom event and I know everyone there will think of suffered but strong nation of Japan ....
A country we cannot forget
by Orang Gholikhani on Wed Mar 16, 2011 02:58 PM PDTThanks red win jan,
I've not read your story last year.
I've still a great memory from my trip there 2 years ago:
//iranian.com/main/albums/ah-what-if-we-were-them
It is a country we cannot forget and what is making me upset is that Gadafi use this event for killing people!
Ghorbanat
Orang
...
by Red Wine on Wed Mar 16, 2011 02:49 PM PDTاین شکوفهٔها مرا به یاد خیلی از مطالب در رابطه با ژاپن میاندازد.. عشق و احساساتی که همیشه با من خواهد بود..
//iranian.com/main/blog/red-wine-23
با سپاس از اورنگ خان به خاطر شعر زیبایش . . .
همیشه ارادتمند شما..
شراب قرمز.