حسین شریعتمداری ومرحومان ذبیح الله منصوری، احسان طبری و مش قاسم در امتحان ورودی وزارت امورخارجه شرکت کرده بودند و یکی از سوال هایشان این بود که متن کوتاه زیر را ترجمه کنند:
“As soon as Angel opened the window, wild cold wind blew many dancing snow flakes into the room”
پاسخ نامبردگان به شرح زیر بود:
ذبیح الله منصوری:
فرشته تا می توانست به اجاق فروزان آشپزخانه نزدیک شد. نقرس پایش عود کرده بود و اورا آزار می داد. چای داغ را طبق عادت همیشگی اش هورت کشید جوری که زبانش سوخت. سریع خودرا به کنار پنجره رساند و سعی کرد آن را باز کند.پنجره چوبی در اثر رطوبت باد کرده بود و بااشکال و سروصدای فراوان باز شد. فرشته سرش را بیرون آورد و زبانش را درآورد و زیر دانه های برف گرفت تا سوزش تسکین پیدا کند. دوره گردی در خیابان با صدایی حزین می خواند: سعدیا مرد نکو نام نمیرد هرگز – مرده آن است که نامش به نکویی نبرند. شیطنتش گل کرد و مشتی برف از روی هره برداشت و گلوله کرد و به سوی دوره گرد آوازه خوان پرتاب کرد. این جور ساختمان های قدیمی در آن دوران هره هایی به سمت خیابان داشت که روی آن در تابستان ها گلدان های شمعدانی را می گذاشتند و منظره دلپذیری داشت. فرشته ناگاه دلش برای برف و شیره ضعف رفت، به سوی آشپزخانه برگشت و .....
توضیح: استاد ببخشید که زمان برای این سوال کم بود و نتوانستم بقیه اش را ترجمه کنم.
حسین شریعت مداری:
اختناق و ظلم حاکم بر نظام سلطه، حتی فرشتگان را پشت پنجره های بسته استکبار حبس کرده و به آن ها اجازه بازکردن پنجره و برخورداری از هوای پاک و برف را که در این نوشته مظهر پاکی فطرت الهی بندگان خداست نمی دهد.
احسان طبری:
آنجل پنجره را رو به سوی آزادی گشود و فریاد زد: آه ای آرمان های باشکوه خلق های گرسنه که به مثابه دانه های آزاد برف رقصان در هوائید، همان گونه که رخ خلق های محروم را با نوک انگشتان آزادی بوسه میزنید، شلاق خشم خلق های محروم را نیز بی گمان بر پیکر ظلم سگ های زنجیری امپریالیسم فرود خواهید آورد.
مش قاسم:
فَسَلَخ
Recently by Parviz Forghani | Comments | Date |
---|---|---|
Rockville | 6 | May 25, 2012 |
"Dubai World Cup" Day | - | Apr 01, 2012 |
The Hat Race | 15 | Apr 01, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
مش قاسم جان
Parviz ForghaniTue Feb 07, 2012 08:04 PM PST
در دایی جان ناپلئون صحنه ای هست که یک هندی را به جای افس انگلیسی جا زده اند. وقتی او با اشاره به دایی جان می گوید این آدم مریض است و باید برود بیمارستان، شازده اسدالله بجای ترجمه شرح دورودرازی را به دایی جان می دهد. وقتی دایی جان اعتراض می کند که اسدالله این همش یک کمله گفت. مش قاسم می گوید آقا این زبان اینگیلیسا همینطوریه یه دفعه یه اینگیلیسا گفت "فسلخ" و مترجم چند ساعت داشت ترجمه اش می کرد.
مینیمالیست بود و خود خبر نداشت!
Mash GhasemTue Feb 07, 2012 02:52 PM PST