The Road , Ali Abdolrezaei
Having not died under kicks and cuffs, I sprang out of sleep I was shouting at my spouse though what sleep or even which
Having not died under kicks and cuffs, I sprang out of sleep I was shouting at my spouse though what sleep or even which
Terror From far away you bury your father wipe your mother’s tears from far away in a café where you can ambush loneliness you
Ali Abdolrezaei Translated by Abol Froushan *** Having not died under kicks and cuffs, I sprang out of sleep I was shouting at my spouse
Joey Cloudy co-edits the poetry magazine Death List Five (Voice of the Lunatic Fringe) with his wife, poet Jolee Davis Cloudy. He is the incendiary
نشر شعر پاریس درآعاز دور جدید فعالیت های خود اخیرن دو کتاب از شهریار کاتبان و علی عبدالرضایی را منتشر کرد
ترور آخرین کتاب علی عبدالرضایی است که توسط نشر پاریس در فضای نت منتشر شد. دوستداران جهت مطالعه این کتاب می توانند به لینک زیر
http://iran.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms… poetry international web published 9 poems by Ali Abdolrezaei and 2 article about his poetry.
A poem by Ali Abdolrezaei that was translated into English by Abol Froushan. You can watch its performance on youtube.
A poem by Ali Abdolrezaei which Abol Froushan translated and performed into English.
The Road is a poem by Ali Abdolrezaei that Abol Froushan translated it into English.I would like to invite you to watch this
Moonface is a poem by Ali Abdolrezaei which Abol Froushan translated into English. I suggest you watch and pay attention to this amazing clip.
War war to victory is a long poem which was written by Ali Abdolrezaei in Persian and Abol Froushan translated it into English.
شناسنامه من که المثنی نیست یکی از عاشقانه ترین شعرهای علی عبدالرضایی است که در این کلیپ اجرا شده است.
من زامپانو بودم عنوان یکی از کلیپ های علی عبدالرضایی است که اخیرن در یوتوب منتشر شده است
علی عبدالرضایی نقل ِکشتارِ صنوبر نیست نوبر کال است سیب بر دار و درختِ صفوی حمّال است سبز شالی شد و دورِ ِکمرِ سّید
به من گفتهاند اگر اسمش بیاورم اوضاعش وخیمتر میشود ننویس! به من گفتهاند که رسمش نیست! گفتهاند و نمیدانند اگر ننویسم و پیش آید آن
شعرهای علی عبدالرضایی گیرم عصای دستِ این موسای جعلی ناتوان است دریا دمان و ناخدا دنبال ِامرِ این و آن است در مادرِ سهرابِ
از انقلاب به ادبیات، از ادبیات به انقلاب – پرهام شهرجردی اشاره: اندیشهی «انقلاب» در آثار موریس بلانشو موضوع دو سخنرانی پرهام شهرجردیست که بخش
اشک تمساح ———— گرچه سربازان ِایران سیب های سرخ ِ لبنانت شدند کلّ ِ نامردان ِ لبنانی تبردار ِدرختانت شدند غربتی های ملخ کردار، آفت
علی عبدالرضایی 1 بلوط پسرعموی من است و لوت باسن ِدوست هلویم که مو ندارد با زیر بنایی که لیلیان دارد کسی می تواند