این روزها کار و بارم شده
که کابوسهایم را اتو کنم
خوابهایی که در آنها قوز کرده روی زمین
اتو می کنم چینهای صورت مادرم را
شب تا صبح، و قلب مچاله ی خودم
و نقشه ی چروک دنیا را
و پلیهای نامرتب نمودارهای اقتصادی
و تن مرده ی پدرم
و زندگی ِ تا خورده ی همه ی آنهایی را
که هر صبح مثل من
با یک ترس سوزاننده از خواب بیدار می شوند انگار
آنکه وعده ی آینده ای صاف و صوف را داده بود
اتو را روشن روی بدنشان گذاشته
و خودش را از پنجره
پرت کرده تا از این همه کار چرک و چروک
راحت شود.
نیلوفر شیدمهر – نوامبر
2008
Recently by nilofar-shidmehr | Comments | Date |
---|---|---|
ببویید نسرین را مردم ایران | 1 | Nov 21, 2012 |
مفهوم حجاب و ارتباط حقوقی آن - ۲ | - | Oct 29, 2012 |
مفهوم حجاب و ارتباط حقوقی آن - ۱ | 6 | Oct 26, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Very original
by Azadeh Azad on Tue Dec 02, 2008 06:00 PM PSTDear Nilofar,
Your poem is most original and beautiful. Thank you.
Cheers,
Azadeh
Thanks Nilofar for the
by persian westender on Tue Dec 02, 2008 05:22 PM PSTThanks Nilofar for the beautiful poem.
But I am not very clear about
" آنکه وعده ی آینده ای صاف و صوف را داده بود "
and then
اتو را روشن روی بدنشان گذاشته و خودش را از پنجره پرت کرده تا از این همه کار چرک و چروک راحت شود.
To me The first part represents authorities and the second part the women under pressure of depressing course of daily life.
They don't seem to have much consistency to each other