In Defense of English

Any suggestion that “Farsi” was imported by diaspora Iranians can be dismissed as uninformed

Share/Save/Bookmark

In Defense of English
by Ari Siletz
08-Jul-2010
 

In response to "Farsi or Persian? Again."

As far back as January 9 1978 native English speakers used the word “Farsi” to denote the language spoken in Iran. I make this assertion because I contacted the Library of Congress for references to the word “Farsi” in general interest American newspapers prior to the 1979 Iranian revolution. The top image above is of page E10 of the Chicago Tribune dated January 9 1978. The writer says in the column on Iran, “The official language, Farsi, is spoken by only about 60% of the people.”

This column was written before the existence of an Iranian diaspora, and it documents that the word “Farsi” was not imported into English by diaspora Iranians. To spell it out, from now on any suggestion that the English word “Farsi” was imported by diaspora Iranians can be dismissed as uninformed.

So how far back does “Farsi” go as a non-technical English word? Not as far as August 2 1915. In a Christian Science Monitor column of that date (bottom image), the writer says, “The word farsi is employed by the Persians to describe their own language.”

How did “Farsi” end up being an English word sometime between 1915 and 1978? Unknown at this point. I propose researching unclassified Iran-related State Department memos of the Shah period to see if the large number of Americans working in Iran during that time adopted the word into their native English. This research has not yet been done, nor has any other hypothesis been tested. To spell it out, any articles or mass emails to date citing academic sounding reasons for the purging of “Farsi” from the English language can be dismissed as unsubstantiated.

My motive for writing this: I am a writer in the English language. The rich English vocabulary with many synonyms for each word is part of our toolkit. This beautiful and versatile language deserves being defended against imported ignorance. Many of us would feel just as protective of our Farsi and just as insulted if unwelcome missionaries came to our doors to preach against one of the words we like to use.

Share/Save/Bookmark

Recently by Ari SiletzCommentsDate
چرا مصدق آسوده نمی خوابد.
8
Aug 17, 2012
This blog makes me a plagarist
2
Aug 16, 2012
Double standards outside the boxing ring
6
Aug 12, 2012
more from Ari Siletz
 
default

Zan amrikaei

by Doctor X on

Well, I am glad that you mention that about your  FLAWLESS and not FAULTLESS persian.

Believe me, Correcting a person who speaks poor english or any other language, although may see the right thing to do, is THE most offensive thing in the world. It should be done in Private and saying "goosh bedid and yad begirid" hardly helps the matter.

 


Anahid Hojjati

Dear Ari, thanks for an important blog on Farsi and Persian

by Anahid Hojjati on

Dear Ari, Sometimes when I used the word Farsi, I was doubting myself but your article makes me more comfortable. Farsi is fine. I also like where you noted in your comment:"...I'm hoping some minimal change will happen to our alphabet dots to make it easier to read in small computer fonts. Haven't come up with a practical idea yet. A natural evolution of writing to adapt to changing times seems reasonable. But a radical change from Farsi script to a foreign alphabet is overkill.   ..."


comrade

Looking forward to a succinct correction next time...

by comrade on

Thank you for englightening me as to my error.  No offence taken.

visit....//www.tudehpartyiran.org/mardom.asp


Zan Amrikai

But it's not "Thanks God"...

by Zan Amrikai on

Since we are on the topic of proper use of language (well, not really, but I am going to use this as my jumping off point), I would like to take this opportunity to bring up what Comrade wrote.  

S/he wrote, "Thanks God" which is, I have found, exceptionally common to hear from Iranians.  For some reason, those who use this incorrect phrase never seem to recognize that native Engish speakers are saying, "Thank God."   The proper form is THANK GOD. 

"Thank God" is an imperative sentence.  It means, "Say thank you to God!"  Or, "I am telling myself to say thank you to God."  

Lotfan, khahesh mikonam, goosh bedid va yaad begirid.  It's one thing--and usually a delightful thing--to speak English with an accent. It's another thing to speak it incorrectly when it would be so easy to fix.

That's just my two cents about this little phrase.   I am not saying it to offend anyone nor to pretend that my Persian is faultless (Very far from it!!). I am hoping that at least SOME of the people here who do this will suddenly have an epiphany and never do it again.


Mehman

مخلص آقا

Mehman


.


comrade

Mehman, thanks God!

by comrade on

 

جنابعالی هم خودتان صاحبخانه تشریف دارید قربان!

visit....//www.tudehpartyiran.org/mardom.asp


Mehman

Comrade

by Mehman on

You are not a nut.


comrade

Thanks, Ari (in Farsi)

by comrade on

Some changes are long overdue. We have to do more reading without guessing. I found your side note very interesting, but I don't need an Aramaic logogram to pronounce it Farsi. It has always been Farsi for me.  I say it in Farsi, I write it in Farsi, I read it in Farsi. I am a proud FARSI nut!

visit....//www.tudehpartyiran.org/mardom.asp


Ari Siletz

comrade, Latin alphabet

by Ari Siletz on

I'm hoping some minimal change will happen to our alphabet dots to make it easier to read in small computer fonts. Haven't come up with a practical idea yet. A natural evolution of writing to adapt to changing times seems reasonable. But a radical change from Farsi script to a foreign alphabet is overkill.  

 

As an interesting side note, we've done worse with alphabets before. You may know that Pahlavi made extensive use of  Aramaic logograms. We would write "kalb" in Aramaic and pronounce it "sag!" English does this occasionally, for example we write "lb." and pronounce it "pound," even though there is no "l" or "b" in "pound."  Similarly, there is no "s" sound in $. But imagine entire texts written in an "alphabet" littered with logograms! If some hypothetical extremist alphabet reform folks go that way, Iranians could end up writing "Persian," and pronouncing it "Farsi." 

 


comrade

"Excellent Blog Ari"

by comrade on

One might find the argument over why we should adopt the Latin alphabets sadly funny which is made by a bunch of nuts, nevertheless it seems necessary to remind our friend to distinguish the language from its alphabets. They are two different entities.

Am I looking for another nut to reopen that debate? Not, really. 

visit....//www.tudehpartyiran.org/mardom.asp


Ari Siletz

شیطنت چرا، دیوانه محترم

Ari Siletz


ناقلا تازه آروم گرفته بودیم


maziar 58

OBAMA

by maziar 58 on

We use persian too.

BTW I 've the same dictionary too (jelde sahafi meshki)  a-k &l-z by hayem gheymat 200 tooman each.

 Maziar


divaneh

Guys on both sides

by divaneh on

Ok, no more fighting, lets agree on Parsi.


Mehman

Excellent Blog Ari

by Mehman on

very well articulated, there are some people who endeavor for useless items, I remember a while ago some of these nuts advocated the changing of our alphabet... It is funny and sad.

Very well said hass.


hass

I'd feel fine if the Germans insisted we use "Deutch"

by hass on

It would be more accurate.


hass

"Persian" = OGHDEH

by hass on

Agha joon, give it a rest. Iran is NOT "Persia" and so the language of Iran is not "Persian". We call it FARSI, because that's what it is. FARSI.

"Persian" is a FOREIGN name for us and our language.

 All you people who want to use "Persian" really just have OGHDEH and think that associating with Cyrus the Great etc. will somehow impress Westerners whose asses you like to kiss so much. Cyrus is dead. It was 2500 years ago. Give it a rest already. Who the hell cares what others think of us and who are they to have any opinions!


Anonymouse

Ari jaan I agree Persian and Farsi can both be used on occasions

by Anonymouse on

Everything is sacred


Ari Siletz

obama, that's the idea

by Ari Siletz on

Live and let live! I wish all issues were that easy to resolve.                           Showing that "Farsi" occured in common English before 1979 says that the word entered the language innocently before diaspora politics. A large number of Americans worked in Iran and picked it up, or as Zan Amrikai suggests a large number of Iranian students came to the US, there was cultural contact and the word became part of English like other Persian words that are now part of English, for example "shawl."

                                                                         Post diaspora some may have tried to load politics onto "Persian" vs. "Farsi" and the attempt does nothing but create unnecessary dissension. Here's an IC anecdote illustrating the issue: I once wrote an article for IC praising the work of a very talented diaspora artist and sent it to the artist for fact checking. The artist politely asked if I could change an occurence of the word "Farsi" in my article into "Persian." I met the problem half way and deleted the language reference altogether. In this case, clearly the person who used "Farsi" was an ally to the person who used "Persian." Yet the artist's being tangled in the Persian-Farsi issue risked alienating a supporter.

 

By the way, I would appreciate it if you could cite  any writing urging people to use the word "Farsi" exclusively as a replacement for "Persian." All the lets-get-rid-of-the-word articles and emails I've seen have been directed against "Farsi," never against "Persian."  

  

 


obama

I still have my 1975 "Persian Dictionary"!

by obama on

This was the first dictionary that I purchased before heading to America! Unless, the name of the dictionary is changed to "Farsi" I will continue to use Persian! Do you speak torki or turkish, Arabic, or Arabi, Russian or Rusi, spanish, or espanol, japanese or niponi, chinese or che-xaoung, .....? In ALMANI, we say PERSISCH! Did the iranians from the 60s change that to farsi too?

Ari, as much as I respect you, I respectfully disagree with you on this issue.

Those who insist on this are trying to change the english language when none of us are natives! Why? What do you gain? I find it intersting that some of those who use farsi are the same people who say they are PERSIANS! Why don't you just say that you are FARSI? because you want to say torki?

By finding an article that says farsi, you really are not proving anything. Of course, there were some educated people who knew that word since they learned it when they were busy stealing our oil, but that was not the official usage in the english language. They might say they call it farsi in iran. If you find one article, I'll find hundreds saying persian.

The point is that the new comers who started coming around the revolution, have been trying very hard to spread it like a wild fire to the point of replacing with persian.

Those iranians who use farsi are the ones who have many iranian friends and relatives. However, some of us who are not married to iranians and don't live in iranian neghborhood, and don't bring all of our families here, use persian!

You go ahead and use what you want, and i stick with my persian dictionary! Thank you!


comrade

Thanks

by comrade on

A valuable, substantive blog.

visit....//www.tudehpartyiran.org/mardom.asp


Ari Siletz

Anonymouse

by Ari Siletz on

I'm typically a Farsi guy too, though I often find uses for Persian. To me, a Hafez verse feels Persian, but foreign films are dubbed in Farsi. Many English speakers, Iranian or otherwise, use whichever word feels right for the occasion.

Zan Amrikai

Hold on a minute

by Zan Amrikai on

Ari, are you suggesting that the use of "Farsi" cannot be attributed to "diaspora Iranians" because the article was printed in 1978 and the revolution took place, officially, a year later?   If you are even remotely suggesting this, I have to take exception with it and say that such a conclusion is mere semantics, at best.  In the 1970s there were many Iranians living in the United States--most of them, perhaps, students at colleges and universities.  Irrespective of any revolution and subsequent diaspora, these Iranians were nevertheless speaking English and relating with native English speakers...and no doubt from time to time, when an American would ask about the Iranian speaking Arabic (LOL--but, seriously, that is usually what happened, as we all know!!)--the Iranian would say--after getting incensed at being accused of--again, insert laughter here--being Arab--that the language s/he spoke was not Arabic but Farsi.  Unless, of course, the Iranian knew that English already had a word for that language and knew the actual word, which, as we have already discussed at length, is the word "Persian."

Am I making sense?  That Sam Adams Summer Ale is starting to take effect.

Still, on a very serious note, I think it is hasty to dismiss the Iranians living in the US as a/the significant source of the mass entry into English of the word, "Farsi."

And now, back to the beer.

ZA 

 


Ari Siletz

Fozolie, now I'm wondering

by Ari Siletz on

So far I've been defending "Farsi," but now I wonder if "Persian" could use some protection also...from comments like yours!

 

As many have mentioned before, we associate "Persian" with the refined and the sophisticated. But the despotic mindset shown in your rhetorical question--refusing to acknowledge demonstrated proof and carelessly (or dishonestly) inferring that the above article "insists" on Farsi instead of Persian--could reflect poorly on the cause of "Persian." We would like "Persian" to continue to associate with art, poetry, science and civilization, and stay away from boorishness. I am just as concerned about your disservice to the honorable image of "Persian" as I am by your attempts to put a Farsi gag on the English language. 


Anonymouse

I am a Farsi kind of guy. Educated in Farsi and practice Farsi.

by Anonymouse on

Everything is sacred


Ari Siletz

You are welcome Literary Critic

by Ari Siletz on

Among your clear statements of fact critiquing the other blog I repeat this one: "There are absolutely no rules or scientific bases on naming or referring to a language spoken in one country by the inhabitants of another country who speak a different language."

fozolie

How would you feel if Gernans insisted on you using Deutsch?

by fozolie on

 

Mr. Fozolie


Literary Critic

Thank you Ari

by Literary Critic on

You have articlulated the very point that I have been trying to highlight on a different web page on this site. Farsi has just as much validity in English usage as have such words as Hindi, Malay and Afrikaans when referring to the languages spoken in most parts of India, Malaysia, and South Africa, respectively.