"La Vie en Rose": in French, English, and Persian

Share/Save/Bookmark

M. Saadat Noury
by M. Saadat Noury
14-Apr-2011
 

 

"La Vie en Rose” has been considered as the signature song of the French singer and song composer, Edith Piaf (1915-1963), and it was originally recorded on October 9, 1946. “La Vie en Rose” means Life through Rose-Colored Glasses or literally as the Life in Pink (in Persian: Baaleh-e-Hassti Dar Haaleh-e-Soorati). In 1958, a part of “La Vie en Rose” was translated in English by Mack David, aka Mack Davis (1912-1993) and it was firstly recorded by Louis Armstsrong in 1962. Louis Armstsrong (1900-1971) was an American trumpeter and composer and the King of the New Orlean Jazz Style. The same English version composed by Mack David was then recorded by American movie actor, Jack Nicholson, in the movie of “Something Gotta Give” which was released in 2003.

In this article, the French and the English versions of “La Vie en Rose” as documented by reliable sources are cited and the Persian version (a free translation) of the song as composed by this author is presented.
 
THE SONG OF “LA VIE EN ROSE” IN FRENCH & ENGLISH

Here are the texts of the song of “La Vie en Rose” as composed in French by Edith Piaf and in English by Mack David respectively:

IN FRENCH

Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie.
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.
Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir

IN ENGLISH

Hold me close and hold me fast,
This magic spell you cast,
This is La Vie En Rose.
When you kiss me, Heaven sighs,
And though I close my eyes,
I see La Vie En Rose.
When you press me to your heart,
I am in a world apart,
A world where roses bloom;
And when you speak, angels sing from above;
Every day words seem to turn into love songs.
Give your heart and soul to me
And life will always be
La Vie En Rose.

THE PERSIAN VERSION OF THE SONG OF “LA VIE EN ROSE” 

On the basis of the English translation of “La Vie En Rose” by Mack David, this author has composed the song in Persian, which may be viewed online here.

Manouchehr Saadat Noury, PhD

SourceDifferent Versions of La Vie en Rose, an article written by this author.

Read more about the Floral Moments on the MISSING MOMENTS 

Share/Save/Bookmark

more from M. Saadat Noury
 
M. Saadat Noury

Dear AI

by M. Saadat Noury on

Thank you for your informative comment; please accept this in return: //en.wikipedia.org/wiki/%C3%89dith_Piaf


M. Saadat Noury

Dear "bambi"

by M. Saadat Noury on

Thank you for your informative comment; please accept this in return:

The English translation of the Edith Piaf song "Je Non Regret Rien":  //uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080324181649AAlkhtZ


All-Iranians

Non, je ne regrette rien

by All-Iranians on

An un-chronological look at the life of the Little Sparrow, Édith Piaf (1915-1963):

Her mother is an alcoholic street singer, her father a circus performer, her paternal grandmother a madam. During childhood she lives with each of them. At 20, she's a street singer discovered by a club owner who's soon murdered, coached by a musician who brings her to concert halls, and then quickly famous. Constant companions are alcohol and heartache. The tragedies of her love affair with Marcel Cerdan and the death of her only child belie the words of one of her signature songs, "Non, je ne regrette rien.": //www.imdb.com/title/tt0450188/


bambi

my favorite song of hers

by bambi on

Non, Je ne regrette rien

//www.youtube.com/watch?v=Q3Kvu6Kgp88

 


M. Saadat Noury

باله ی هستی در هاله ی گل سرخ

M. Saadat Noury


همه ی ایرانیان گرامی
با سپاس، در پاسخ متن فارسی سروده ی "باله ی هستی در هاله ی گل سرخ" به شکل بهتر و خوانا تر در این بخش تقدیم شما و سایر دوستداران می شود:

باله ی هستی در هاله ی گل سرخ

مرا در آغوش گیر ، تنگ و جانانه
گرم و بی صبرانه ، ای زیبا گلچهره ی زمانه
بنگر به گلزار و به غنچه ها
به غنچه های گل سرخ
بنگر چگونه غنچه ها جان می گیرد
و از شمیم هستی سرشار می شود
این جلوه های زندگی است
که آرام آرام پدیدار می شود

آنگاه که با بوسه ای مرا مدهوش می کنی
گلزار بهشت است که نمودار می شود
من باله های هستی را
در هاله ی گل سرخ می بینم
گرچه پلک ها را نگشوده ام
اما در هر گوشه و سوی دیده ام
غنچه های گل سرخ است
که آ شکار می شود

آن لحظه که مرا به سینه میافشاری
هر پاره ی روح و جانم را
به کهکشان عشق می سپاری
و همزمان ، با آنچه بر زبان آری
فرشتگان ، در اوج آسمان پرواز می کنند
گویی با هزاران نیرو و توان
سرود همبستگی ساز می کنند
و این موج عشق است که رهسپار می شود

من باله های هستی را
در هاله ی گل سرخ می بینم
بنگر به گلزار و به غنچه ها
به غنچه های گل سرخ
بنگر چگونه هرغنچه جان می گیرد
و از شمیم هستی سرشار می شود
این جلوه های زندگی است
که آرام آرام پدیدار می شود

دکتر منوچهر سعا دت نوری
دسامبر ٢٠٠٦ - مونترال


All-Iranians

La vie en rose: Louis Armstrong

by All-Iranians on