End of last summer I had many long phone conversations with my cousin's children who visit family in Canada and also use the opportunity to improve their English language skills. This was Not the first time I realized how incompetent I am in communication. Especially when it comes to Persian colloquial. Generally and developmentally-speaking, younger people are just so good at letting you know how off you are! Don't you love that?! I just got this forwarded to me by one of those sweet kids with the title "Dear Moni, sorry but these are some of the things you don't know in Farsi!!!!" Then I open this long list of items off of HABIBMETALLICA (Who is he? But Thanks a bunch just the same HABIBMETALLICA JAN)... SOME of the expressions I don't know?! How many more are there?! What's up with all the exclamation marks Leili joon? (Notice per your request I have used caps for the source, I hope your filtershekan is functional these days so you can read your contribution to iranian.com) Love you, Moni
تورو مادر زائیده ما رو زن بابا؟....مانند هم هستیم
جسد.....زپرتی و ضعیف
جیک ثانیه...... فوری
جوات موبیل .....اتومبیل آار دی مخصوصا سبز رنگ
دمت قیج .....دمت گرم
دو زاریش آنتن نمیده ...نمیفهمه
ریز میبینم ......مهم نیست
زال ممد .....خلاف کار
سرش به کونش پنالتی میزانه ...... دست و پا چلفتی
سوسک کردن ..... آبروی شخصی رو بردن
سه سوت ........فوری
سیفون رو بکش ........... حرف نزن
راهنما زدن .....علامت دادن
گوشتکوب .....تلفن موبیل
مرده ......آدم ضعیف
مستراح .......آدم کثیف
ویتامین ...........باحال
هم چی میزنم که تا قم بشاشی ...... خفه شو
یول تپه ....... جای دور افتاده
Recently by Monda | Comments | Date |
---|---|---|
Dance in Iranian Movies | 4 | Jun 17, 2012 |
Mellow | 12 | Feb 08, 2012 |
Sing for You | 3 | Jan 17, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
sure, sounds good
by Monda on Thu Nov 26, 2009 09:40 PM PSTThank you Niloufar.
borje zahr e maar
by Niloufar Parsi on Thu Nov 26, 2009 12:28 PM PSTmiserable sod?
Ostaad Yassari
by HollyUSA on Wed Nov 25, 2009 05:46 PM PSTFirst off, nice to see you again :)
Dorost migeed faghat inkeh man borje zahre maaram ba az dande chap pa shodanam zamin ta aasemoon fargh mikoneh. Chapam az borjam KHEYLI nice tareh :)
Holly jan: 100 Affarin!
by Monda on Wed Nov 25, 2009 08:47 AM PST"Like a bear with a sore head!" speaks to me!
Javad Yassari Aziz: Baa Arze Tashakkor e Farvavan!
by Monda on Wed Nov 25, 2009 08:45 AM PSTThis is really great!:o) Listening to it a few times I did pick out a few but need more time! And time I shall have plenty of Soon. Thanks much for visiting and bringing this clip here.
I think it can certainly make a Fun blog.
Ms. Haleh
by Javad Yassari on Wed Nov 25, 2009 12:41 AM PSTI believe borj e zahremar is not "crabby," because "crabby" is too mild. I think the equivalents are "foul mood," or "pissy mood." Though "getting off the wrong side of the bed" has a direct equivalent in Persian, "taraf az dandeh chap paa shodeh," when people want to refer to someone in a terribly foul mood they might say "He/she got off the wrong side of the bed today," and this usually could be the same as "borj e zahr e maar." IMHO.
Monda got it!
by HollyUSA on Wed Nov 25, 2009 12:18 AM PSTBorje zahre maar = Like a bear with a sore head!
Ms. Monda
by Javad Yassari on Tue Nov 24, 2009 11:38 PM PSTHappy belated birthday and thank you for this thoughtful blog. I am thinking of asking people to help me figure out the lyrics and the meaning of this song by the same generation. So many of the new expressions are in it and then some. At one point the singer talks about "Sahaam e Edaalat," which are Mahmoud Ahmadinejad's bankrup idea of distributing wealth in Iran. Do you think it might be an interesting idea to blog it and ask for help? Here's the video clip by Hossein Mokhteh/Askhan/Pishtaz. The song is called BF (Boy Friend). Can you make out the lyrics?
how about: baazi eshkanak daareh...
by Monda on Tue Nov 24, 2009 11:34 PM PSTsar shekastanak daareh
any interest in translation of this one?
Holly: oh soooo crabby is correct!
by Monda on Tue Nov 24, 2009 11:30 PM PSTagha chera vitreenemoon kardi is a good one!
Ari: this one is new to me
by Monda on Tue Nov 24, 2009 11:28 PM PSTMad as a peeled rattler, does sound like one requires a horse or two around while using it! Using hissy fit usually makes me smile so that's not the one I'm looking for right now. Thanks for your help.
borje zahr e maar
by HollyUSA on Tue Nov 24, 2009 10:57 PM PSTmeans crabby, no?
Sore thumb as in 'sticks out like a sore thumb' is 'Gaav'e pishooni sefeed'. Grandma used to say that a lot lol. Then later once when I was in Iran and the grown ups were outside in the yard partying and we were inside with a troublemaking cousin sneaking drinks, somebody turned on the light (making us visible to the grown ups outside) and my cousin said 'Agha chera vitreenemoon kardi'. To this day I crack up when I remember that.
Monda, not quite but...
by Ari Siletz on Tue Nov 24, 2009 09:12 PM PSTFor situations such as "we're in big trouble now." Cowboy slang, I think.
And, "hissy fit." for pouting situations.
borje zahr e maar = sore thumb?!
by Anonymouse on Tue Nov 24, 2009 11:18 AM PSTEverything is sacred.
who can translate this?
by Monda on Tue Nov 24, 2009 11:10 AM PSTborje zahr e maar
bachehaa: Dehkhoda online
by Monda on Tue Nov 24, 2009 09:04 AM PST//www.loghatnaameh.com/home-fa.html
here's some oldies but goodies
by Monda on Tue Nov 24, 2009 08:37 AM PSTJoft yek shodeem - We are equal now.......... Yaru too faaz digar ast - He is not on the same wave length, Aab afshaan - Sprinkler!.... Taraf Tablo ast - he/she sticks out in a crowd Kalagheh az vaghti bacheh dar shod ye goh e seer nakhord..... Aashe kashke khaalateh, Bokhori paatteh, nakhori paatteh....... Marg Mikhai boro Gilan..... Filesh yade Hendestoon Kardeh!
Thanks Ari
by HollyUSA on Mon Nov 23, 2009 10:52 AM PSTThat is very helpful on how to use the word. I will start practicing first chance I get :)
Dehkhoda on Saloos
by Ari Siletz on Mon Nov 23, 2009 09:46 AM PSTسالوس فروشی . [ ف ُ ] (حامص مرکب ) فریب . چرب زبانی . (اشتنگاس ).
سالوس کردن . [ ک َ دَ ] (مص مرکب ) حیله کردن . مکر ورزیدن . فریب دادن : دگر شوخ چشمی و سالوس کردالا تا نپنداری افسوس کرد.سعدی (بوس..
خرقه ٔ سالوس . [ خ ِ ق َ / ق ِ ی ِ ] (ترکیب اضافی ، اِ مرکب ) خرقه ای که صوفیان ظاهری فقط بجهت سالوسی و ریا بر تن کنند. خرقه ٔ ریا :...
Saloos
by HollyUSA on Mon Nov 23, 2009 09:29 AM PSTI'm afraid of the word! It sounds really serious and insulting and even worse I'm not quite sure how it is pronounced!
Monda that description of your Dad's seriously concerned look totally cracks me up. I sooo got that from my Dad sometimes after a longish civil lecture on why what I did was bad and 'the right thing to do' lol.
Nice Nazy!
by Monda on Mon Nov 23, 2009 08:09 AM PSTI love the Green lingo you mentioned here! Plus I had never heard of nammami.
Nazy, in my family of origin, fozooli was considered truly wicked to an immoral point.
(I never forget the time my sister threatened if I ever told on her about smoking cigarets, my 9 her 14, she would tell our Father that I fozooli'd/chogholi'd on her too much :o)) My Dad would have a talk with us but after giving that seriously concerned look that only knew how to give.
Also Nazy, I love saloos much better rathern than ria-kaar...I can hear myself using that a lot.
Ari, how about?
by Monda on Mon Nov 23, 2009 07:57 AM PSTspilling the beans......bando be aab daadan
Holly I like your translation of
by Monda on Mon Nov 23, 2009 07:55 AM PSTPoser....beh koonesh migeh donbaleh man rah naya boo midi :o)))
Yeah I even like the sound of saaloos for hypocrite. Nazy's right on!
Audio Visual
by HollyUSA on Sun Nov 22, 2009 02:59 PM PSTMan keh hardly chizi fahmidam!
Dear member of the younger Iranian-American generation
by Nazy Kaviani on Sun Nov 22, 2009 02:07 PM PSTWhat is a Farsi word or idiom that describes a person who expects (or advises) others to do other than what he does himself so he has ham khar ham khorma?
1. A person who practices other than he preaches is "Vaaez e gheir e mottaez." (the word root is "va'az.")
2. "Ham khoda ro mikhad ham khorma ro," is equivalent to "having your cake and eating it too."
As Nazy points out, we use motezaaher (show off) and Monaafegh (trouble maker), but neither quite describe a hypocrite.
3. It looks like the translations for the word "hypocrite" mostly mean duplicitous. Do-roo, ria-kaar, ba-ria, and in older terms, "saloos" (I actually rather like this one! I think I'll start using it! Saloos...I like it!)
Also,
"reedan" and "be gaa dadaan" seem like perfect fits for "putting foot in mouth," and also for "blowing it."
Does "be gaa daadan," also mean "spilling the beans," or "letting the cat out of the bag?" What are better Farsi idioms for stupidly revealing a secret?
4. I think you are looking for "band o beh aab dadan." And in the lewd genre, don't forget "terek-moon zadan."
5. And here's one for you: Iranians have a special sensitivity about "fozools," nosey people. We have an expression such as "nokhod e har aash," meaning a meddler.
6. And different but related, don't forget the old expression/inside joke of sending fozool children to another adult, telling them to ask the adult to give them "jabeh ye begeer o benshoon," conveying a signal to the other adult that "I am doing something and this kid is bothering me. Please give him/her something to do and keep him/her next to yourself, so as to give me time/space."
7. Ari, there is also the green movement lingo which we need to keep up with! Did you know that "eavesdropping," and "fozooli," and "telling on people," which we used to call "chogholi," and "khabar chini," (our great grandparents called it "nammami" I think), in he new lingo is: "goosh-haash boshgab shodan" (meaning his ears have turned into satellite dishes), or calling a tattletaler "BBC" (which means he "reports" on us.)? Now, these days, and after the fiasco with sale of surveillance equipment to IRI to track Iranian citizens, there is a new expression--"Yaroo Nokia'st."
Az khod raazi
by Ari Siletz on Sun Nov 22, 2009 01:36 PM PSTNazy, Monda
by Ari Siletz on Sun Nov 22, 2009 01:29 PM PSTAlso,
"reedan" and "be gaa dadaan" seem like perfect fits for "putting foot in mouth," and also for "blowing it."
Does "be gaa daadan," also mean "spilling the beans," or "letting the cat out of the bag?" What are better Farsi idioms for stupidly revealing a secret? The younger Iranian-American generation is eager to know.
Looked it up
by HollyUSA on Sun Nov 22, 2009 12:21 PM PSTMy book says Hypocrite is 'Saaloos' but I've never heard that word before!
Sorry if any of these are repeats
by HollyUSA on Sun Nov 22, 2009 12:17 PM PSTVery interesting blog Monda jan
Arrogant ...... Az khod raazi, az khod moteshakker
Slut ....harzeh
Poser .... beh koonesh migeh donbaleh man rah naya boo midi
Incompetent ......dasto pa choloftee OR my fave 'in dastesh beh oon dasteh migeh to goh nakhor'
I think there still has to be a better one for hypocrite
Expressions
by Nazy Kaviani on Sun Nov 22, 2009 11:50 AM PSTHi Ari and Monda:
I think hypocrite's equivalent in Farsi is "motazaher." The words Do-roo and Monafegh are also used, but their more literal translation is duplicitous.
"Kheet" was more prevalent during our times. The new lingo suggests "Seh shod," (this was good during our era too!) or "Sooti dad" (the new expression). Of course the super lewd expressions of "reedi," and "beh gaa dadee" are also used in extreme cases, according to my in-house language experts!
This is great fun to read, Monda Jan. n.