Anew
When will it be again the day, my beloved
Journal of separation closed, folded
When will it be, much pained and sorrowed, freed
New way of life, constructed
With high and low of this world
If you could, dealt, tolerated
Or each time I want you, God forbid!
Make excuses and evade much, deny me
When will it be, your face turned away, angered and vile’d
Elsewhere, way of love and place found
When will it be, with much devotion, come to me
With coquetries, and elegantly statured
When will it be, hundred times anxious’d
give life, soul, and glamour’d
When will it be, in the lyrics of a good song
image of dance you’d become
When will it be, wanting, silken bed
In my embrace, be placed
Happy, like waves of kisses
your lips’ buds, opened
Near a shore, like the lighthearted
peacefully in heaven rested
Radiantly roused,
ecstasy of the dreamed remembered
At time of departure, with heart grieved
Your shoes, brought to wear, on your feet
Sweet kisses, remembered
To meet again another day, promised
Footnote:
The original Persian poem by Manouchehr Saadat Noury
The Blog Image, In Bed The Kiss 1892, by Henri Toulouse Lautrec
Recently by Multiple Personality Disorder | Comments | Date |
---|---|---|
ناگهان، شاهین نجفی Suddenly, a song by Shahin Najafi | 3 | Nov 13, 2012 |
Universal Love | 1 | Oct 01, 2012 |
Shahin Najafi, When... | 11 | Sep 02, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
MPD jaan
by Sharareh Golshani on Mon Jul 05, 2010 09:19 AM PDTwhat a great job translating it! wow...I read your version before the Farsi one and it was amazing...a little sad but I fell in love with this verse
When will it be, in the lyrics of a good song
image of dance you’d become
Thanks for a great post :)
شراره
Regrettabaly,
by Multiple Personality Disorder on Mon Jul 05, 2010 12:55 AM PDTThank you Homan Mohabadi Ebrahimi,
The credit for the original Farsi poem was given to Doctor Manouchehr Saadat Nouri in the Blog Summary, but not in the body of the blog itself. I will add it to this page as a footnote in the near future once this blog drops off the featured list.
Thank you for reading and your comment.
....
by yolanda on Sun Jul 04, 2010 06:42 PM PDTHi! MPD,
Thank you for translating Dr. Noury's Persian poem. The poem is sad, sweet, sentimental, and romantic at the same time...it is a little abstract to me to certain extent ...I also learned a new word coquetries.......
It is always great to visit your blog! Thank you for your contribution to IC!
Take care!
...
by maziar 58 on Sun Jul 04, 2010 05:48 PM PDTMPD khan very nice to have the same feeling of from the original persian to the English version with a slight change good job.
My personals are platonics the ever lasting one with no needs of expression. Maziar
متن اصلی همین شعربه فارسی
Homan Mohabadi EbrahimiSun Jul 04, 2010 05:39 PM PDT
نگاه کنید به متن اصلی همین شعربه فارسی که متا سفانه ام. پی. دی ، منبع شعر و نام شاعر را فراموش کرده یاد آور شود
Please view the original Persian text of the poem by Dr Saadat Noury. Regrettabaly, MPD forgot to refer to the Original Source://iranian.com/main/blog/m-saadat-noury-51
Wow!
by Latina on Sun Jul 04, 2010 02:06 PM PDTAmazing! I like this poem very much.
solh va doosti