رها یی

رها یی
by Natalia Alvarado-Alvarez
30-May-2008
 

تو احساس تهی بودن میکنی، تنها، تیره بخت

تو نمیدانی چرا این احساس را داری

تو دلتنگ او هستی و آرزوی در آغوش کشیدن اورا داری

تو تلاش میکنی اسمش را فراموش کنی

تو سعی میکنی بوسه اشِ، لبهایش، صورتش، و رایحه اش رافراموش کنی

تو در بستر غلط میزنی، همانطور که تقلا میکنی که نوازشش را فراموش کنی

تو آرزوی او را داری و نمیتوانی تصویرش را فراموش کنی

خاطراتت مرتب تکرار میشوند و تو از آنها رها نمیشوی

تو باید خود را رها کنی

Translation by Iranian Friends


Share/Save/Bookmark

Recently by Natalia Alvarado-AlvarezCommentsDate
I AM
40
Dec 30, 2009
Beloved One
21
Nov 08, 2009
Writing Young Love: Lost love
21
Oct 25, 2009
more from Natalia Alvarado-Alvarez
 
Natalia Alvarado-Alvarez

Set me free........

by Natalia Alvarado-Alvarez on


Natalia Alvarado-Alvarez

Sepaas! Once again

by Natalia Alvarado-Alvarez on

Yes, Rahaaee is the best option. As she needs to be set free

Solh va Doosti

ناتاليا


default

Correct...

by Setiz (not verified) on

Both Rahaaee and Aazaadi would work for self.

A fine point: rahaa is being free of some restraint, aazaad is being free.


Natalia Alvarado-Alvarez

Sepaas! Jamshid

by Natalia Alvarado-Alvarez on

 

Solh va Doosti

ناتاليا


jamshid

Very nice Natalia!

by jamshid on

Very nice Natalia!


Natalia Alvarado-Alvarez

But when I remember you

by Natalia Alvarado-Alvarez on


Natalia Alvarado-Alvarez

Sepaas!

by Natalia Alvarado-Alvarez on

Thank you so much IRANdokht- and Mazloom Ast

Solh va Doosti

ناتاليا


Mazloom

تو در بستر غلت میزنی

Mazloom


.

The correct translation for "you toss" is:

غلت میزنی

not

 غلط میزنی

which means 'hitting it the wrong way'

A better translation for "you toss and turn in bed" is:

تو در بستر می غلتی و می لولی

Don't worry only a handful of people know the difference.  Great poem.


default

Good job!

by IRANdokht- (not verified) on

I was surprised to see your poem in Farsi.
Good job!

I think the title you are looking for is:
Rahaa-ee


Natalia Alvarado-Alvarez

How would you say.......

by Natalia Alvarado-Alvarez on

 Setiz,

?Is the following correct

   Free yourself=Azadehat  or is it Azadat

.I think that it would be a good title

  !Sepaas

Solh va Doosti

ناتاليا


default

Nice...

by Setiz (not verified) on

Good Job...

FYI...

Free = Azad, Raha

Set Free (imperative) = Azad/raha kon (transitive), Azad/raha sho

Set Free (passive voice) = Azad/raha shodeh

Set Free (adjective) = Azadeh, Azad/raha shodeh, Raha

Free Soul = Azadeh


Natalia Alvarado-Alvarez

Sepaas!

by Natalia Alvarado-Alvarez on

I wrote the poem but I had three of my Iranian friends work on the translation for me. It was really awesome because they live in two different countries and don't know each other.

 I selected the title. I was trying to say "Set Free" in Persian but I am not sure that I selected the correct word.

 

Solh va Doosti..........paz a vosotros

ناتاليا


default

Natalia....

by Setiz (not verified) on

Who did this? You wrote? You translated?

Wow! Afarin!


Natalia Alvarado-Alvarez

Farsi non-script version

by Natalia Alvarado-Alvarez on

To ehsaas-e tohi boodan mikoni, tanhaa, tirehbakht

 

To nemidaani cheraa in ehsaas raa daari

 

 To deltang-e oo hasti va aarezooy-e dar aaghoosh keshidan-ash raa daari

 

 

To talaash mikoni esm-ash raa faraamoosh koni

 

 

  To say mikoni boose-ash , labhaay-ash, soorat-ash va

raayeh-ash raa faraamoosh koni

 

 

 To dar bastar ghalt mizani, hamaantor ke

taghaalla mikoni ke navaazesh-ash ra faraamoosh koni.

 

 

To aarezooy-e o oo raa dari va nemitavaani tasvir-ash raa faraamoosh koni

 

 Khaateraat-at moratab tekraar mishavand va to az aanhaa rahaa nemishavi

 

To baayad khod raa raha koni

 

a : ¿ / hat /

 aa :  / arm /

 


Natalia Alvarado-Alvarez

English version

by Natalia Alvarado-Alvarez on

 

You feel empty inside, lonely, miserable

 

You don't understand why you feel this way.

 

You miss him and long for his embrace.

 

You try to forget his name.

 

You try to forget his kiss, his lips, his face,

 

and his scent.

 

You toss and turn in bed, as you

 

struggle to forget his touch.

 

You long for him and cannot

 

forget his image.

 

Your memories haunt you

 

and can not be set free.

 You must set yourself free.