تو احساس تهی بودن میکنی، تنها، تیره بخت
تو نمیدانی چرا این احساس را داری
تو دلتنگ او هستی و آرزوی در آغوش کشیدن اورا داری
تو تلاش میکنی اسمش را فراموش کنی
تو سعی میکنی بوسه اشِ، لبهایش، صورتش، و رایحه اش رافراموش کنی
تو در بستر غلط میزنی، همانطور که تقلا میکنی که نوازشش را فراموش کنی
تو آرزوی او را داری و نمیتوانی تصویرش را فراموش کنی
خاطراتت مرتب تکرار میشوند و تو از آنها رها نمیشوی
تو باید خود را رها کنی
Translation by Iranian Friends
Recently by Natalia Alvarado-Alvarez | Comments | Date |
---|---|---|
I AM | 40 | Dec 30, 2009 |
Beloved One | 21 | Nov 08, 2009 |
Writing Young Love: Lost love | 21 | Oct 25, 2009 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Set me free........
by Natalia Alvarado-Alvarez on Wed Jul 02, 2008 07:12 PM PDTSepaas! Once again
by Natalia Alvarado-Alvarez on Sat May 31, 2008 10:27 AM PDTYes, Rahaaee is the best option. As she needs to be set free
Solh va Doosti
ناتاليا
Correct...
by Setiz (not verified) on Sat May 31, 2008 09:02 AM PDTBoth Rahaaee and Aazaadi would work for self.
A fine point: rahaa is being free of some restraint, aazaad is being free.
Sepaas! Jamshid
by Natalia Alvarado-Alvarez on Sat May 31, 2008 02:06 AM PDTSolh va Doosti
ناتاليا
Very nice Natalia!
by jamshid on Sat May 31, 2008 02:02 AM PDTVery nice Natalia!
But when I remember you
by Natalia Alvarado-Alvarez on Wed Jul 02, 2008 11:46 PM PDTPero me acuerdo de ti
Sepaas!
by Natalia Alvarado-Alvarez on Fri May 30, 2008 11:40 PM PDTThank you so much IRANdokht- and Mazloom Ast
Solh va Doosti
ناتاليا
تو در بستر غلت میزنی
MazloomFri May 30, 2008 11:26 PM PDT
.
The correct translation for "you toss" is:
غلت میزنی
not
غلط میزنی
which means 'hitting it the wrong way'
A better translation for "you toss and turn in bed" is:
تو در بستر می غلتی و می لولی
Don't worry only a handful of people know the difference. Great poem.
Good job!
by IRANdokht- (not verified) on Fri May 30, 2008 10:40 PM PDTI was surprised to see your poem in Farsi.
Good job!
I think the title you are looking for is:
Rahaa-ee
How would you say.......
by Natalia Alvarado-Alvarez on Fri May 30, 2008 10:38 PM PDTSetiz,
?Is the following correct
Free yourself=Azadehat or is it Azadat
.I think that it would be a good title
!Sepaas
Solh va Doosti
ناتاليا
Nice...
by Setiz (not verified) on Fri May 30, 2008 09:52 PM PDTGood Job...
FYI...
Free = Azad, Raha
Set Free (imperative) = Azad/raha kon (transitive), Azad/raha sho
Set Free (passive voice) = Azad/raha shodeh
Set Free (adjective) = Azadeh, Azad/raha shodeh, Raha
Free Soul = Azadeh
Sepaas!
by Natalia Alvarado-Alvarez on Fri May 30, 2008 09:23 PM PDTI wrote the poem but I had three of my Iranian friends work on the translation for me. It was really awesome because they live in two different countries and don't know each other.
I selected the title. I was trying to say "Set Free" in Persian but I am not sure that I selected the correct word.
Solh va Doosti..........paz a vosotros
ناتاليا
Natalia....
by Setiz (not verified) on Fri May 30, 2008 09:16 PM PDTWho did this? You wrote? You translated?
Wow! Afarin!
Farsi non-script version
by Natalia Alvarado-Alvarez on Fri May 30, 2008 07:51 PM PDTTo ehsaas-e tohi boodan mikoni, tanhaa, tirehbakht
To nemidaani cheraa in ehsaas raa daari
To deltang-e oo hasti va aarezooy-e dar aaghoosh keshidan-ash raa daari
To talaash mikoni esm-ash raa faraamoosh koni
To say mikoni boose-ash , labhaay-ash, soorat-ash va
raayeh-ash raa faraamoosh koni
To dar bastar ghalt mizani, hamaantor ke
taghaalla mikoni ke navaazesh-ash ra faraamoosh koni.
To aarezooy-e o oo raa dari va nemitavaani tasvir-ash raa faraamoosh koni
Khaateraat-at moratab tekraar mishavand va to az aanhaa rahaa nemishavi
To baayad khod raa raha koni
a : ¿ / hat /
aa : Â / arm /
English version
by Natalia Alvarado-Alvarez on Fri May 30, 2008 07:48 PM PDTYou feel empty inside, lonely, miserable
You don't understand why you feel this way.
You miss him and long for his embrace.
You try to forget his name.
You try to forget his kiss, his lips, his face,
and his scent.
You toss and turn in bed, as you
struggle to forget his touch.
You long for him and cannot
forget his image.
Your memories haunt you
and can not be set free.
You must set yourself free.