ز سر کرم که گوید مه شاد خوش لقا را
که به رسم دلنوازی بنوازد آشنا را؟
نه به دل شکیب ماندم که طریق عقل پویم
که به اوش وام دارم قدح جهان نما را.
چو ثمر فراتر افتد ز دو دست کوته ما
تو به صبر کوش جانا و ز کف منه هوا را.
تو که خانه ای ندیدی ،چه ز اهل خانه گویی؟
فکر آب روی خود کن؛ بگذار مدعا را.
ز عمل چرا پریشی چو چراغ راه داری؛
و خدای راه داند کم و بیش ماجرا را؟
ای که از سپهر امشب ثمر هلال داری؛
به گروه بدرجویان برسان سلام ما را.
چهری آن خور درخشان به غبار شب چه پوشی،
چو نگاه بامدادان بدرد مر این قبا را؟
Recently by Manoucher Avaznia | Comments | Date |
---|---|---|
زیر و زبر | 6 | Nov 11, 2012 |
مگس | - | Nov 03, 2012 |
شیرین کار | - | Oct 21, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Thank You
by Manoucher Avaznia on Thu Apr 17, 2008 11:17 AM PDTUnfortunately, I do not have any published book of poetry in Farsi except what I have sent to this website: of which some have been published and some have not. I will try to send more poems to this website for publication according to its standards. Nevertheless, I have self-published two books of peotry in English, almost exclusively in classic Farsi style. You may order those books, or read some portions of them by going on the website of Infinity Publishing.
I appreciate your attention
Manoucher Avaznia
پایدار باشید
Anonymousep (not verified)Thu Apr 17, 2008 09:28 AM PDT
جناب عوض نیا، متشکر از اینکه دو مورد را توضیح دادید و به امید انکه بیشتر از اشعار شما در این سایت داشته باشیم.
Another beautiful poem!
by IRANdokht on Thu Apr 17, 2008 08:54 AM PDTMr Avaznia
I like your style, thank you for sharing your work.
This is the second one I read, where can I find more of your poems?
IRANdokht
دو نکته
Manoucher AvazniaThu Apr 17, 2008 06:51 AM PDT
"اوش" به معنا ی "او یش" یا"او را" یا "او" است. البته شکل کوتاه شده دو واژه.
از و اما نکته دوم، مراد از هوا آرزو است. معنای مصرع این است که اگر چه دست ما از رسیدن به یار کوتاه است، باید از کوشش باز نایستاد و آرزوی رسیدن به او را از دست نداد ..
ازاشعار بسیار زبیای شما واقعا لذت میبرم
Anonymousep (not verified)Thu Apr 17, 2008 12:23 AM PDT
جناب عوض نیا بسیار ممنون که این افتخار رو میدید و اشعار خود را اینجا با ما تقسیم میکنید از اشعار بسیار زبیای شما واقعا لذت میبرم,,,
من به 2 مورد برخوردم که خوب متوجه نشدم که منظور چیه که اگر عنایت کنید و انها را توضیح
دهید بسیار سپاسگزار میشوم.
1-که به "اوش" وام دارم قدح جهان نما را
اوش به چه معنی است؟
2-تو به صبر کوش جانا و ز کف منه هوا را.
و در این بیت منظور از "زکف منه هوا را" را متوجه نشدم. با تشکر
سپاس
Manoucher AvazniaWed Apr 16, 2008 09:47 PM PDT
اظهار نظر شما در باره چکامه اینجا نب از نظر لطف شما سر چشمه می گیرد. ولیکن، نقاشی یا عکس دلا نگیز پیوست گزیده هنرمندان ایرانیان دات کام است که بدینوسیله از ایشان سپاسگذاری می نما یم.
منوچهر عوض نیا
خیلی زیبا
برسا ن سلام ما را (not verified)Wed Apr 16, 2008 07:38 PM PDT
خیلی زیبا . . هم شعرتان زیباست و هم نقاشی که انتخاب کردید . .