On a Wednesday at noon, three people are sitting at a round table in a restaurant.
The restaurant has red tablecloths and red velvet chairs. A woman and a man of almost the same age, and a teenage boy. The man is the owner of the restaurant.
The boy looks at the woman and says, ‘For fifteen years, he’s been saying he’s gonna take me to a resort in the North. He always takes those two. But when it comes to me, he says he has work to do. Now, he says his promise this time is different from other times.’
Don’t worry, darling! Better late than never.
The boy drops his head and after a pause starts biting his nails.
Woman: 'You have just become fifteen, naughty boy! You mean you were in your swaddling when your daddy promised you?'
'Mum says it’s fifteen years. She says it’s since I was born.'
The man looks at the boy angrily and says, ‘Stop it! Why are you biting your nails all the time?’
Then he notices the fat buttocks of a young woman which wobble in her tight and short manteau with any steps that she takes. The man does not take his eyes off her, until the woman chooses her chair and sits.
Looking through the window, the woman feels chilled in the thought of the cold weather outside. She asks, ‘Is your mum doing well?’
'She is okay.'
The boy is wearing a pair of old-style jeans, an old pair of sports shoes, and a red shirt which is clearly not new. He takes his finger out of his mouth and looks at the man. The man is now staring at the projected breasts of the woman which hardly fit into her manteau. He turns to the woman and says, ‘My son is an athlete. He is into boxing.’
The woman puts a spoon of yogurt into her mouth. They are waiting for the main course to come.
'That’s good! If you know swimming too, take Daddy to swimming with you. It’s good for his leg pain.'
The boy picks at the corner of his nail with his hand and says, ‘I told him. He doesn’t come.’
The father winks. To the woman or to the boy, it is not clear. Teasingly, he says: ‘Little man! You have a rich father to send you to swimming lessons. Who can I get money from to afford such a luxury?’
The woman asks, ‘What do you want to become later in life?’
Father: ‘I will set up a restaurant for this one too.'
The corner of the boy’s nail starts bleeding. He says, ‘I want to become a mechanic.’
Woman: ‘That’s good. But stop picking at your nail.'
With surprise, the boy asks, ‘Why?’
‘Why? Because you’ll cut yourself and then it starts bleeding.'
The waiter brings food.
After lunch, the waiter cleans and wipes the table. The boy goes to the restroom.
The woman happily asks, ‘Do you want to take him to a resort in the North? You are doing the right thing, Bro. It’s not his fault to be caught between the two of you.’
'I swear on your life, Sis! I’m not in the mood for it. I’m not in the mood for them either. His mother! When I first saw her, she was pretty. But after she gave birth, she became ugly.'
'What are these clothes he’s wearing? Poor child! He’s fifteen now.'
'His mamma calls every day and wants money. I give her four hundred Toumans a month. Yet, she says "It’s not enough!" She sends her child to me. He has come and says, "I want to see my family, my sister, and my brother.’
'She sends her child to you? Isn’t he your child too? How can one live on four hundred Toumans nowadays?'
The man ignores his sister’s criticism and says, “His mamma says, ‘If you do not give more money, I’ll come and create a big scandal for you before your wife and children’” at which point the boy comes back and sits in front of them.
There is a bloodstain on the white tissue wrapped round his fingers.
Translated into English by Dr. Mehran Taghvaipour. Visit www.raeesdana.com
Recently by Maryam Raeesdana | Comments | Date |
---|---|---|
دار عشق | - | Nov 30, 2012 |
قفلی زدند بر دهانت | 12 | Nov 16, 2012 |
کویر تا ابد تشنه خواهد ماند | - | Nov 05, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Azadeh....
by Aliafandi on Fri May 13, 2011 07:43 PM PDTYoung woman in that sentence is the same one whom the man just starred at her buttock, not the sister. Author's portraying that the man was (dazed) starring at the young women's lips.... he also replied in maner that was ignoring his sister's comment about money he
It is odd that he translated t starring at the wiggly buttock and not the lips.
Seems that he is elaborating rather than translating.
...
by Azadeh Azad on Thu May 12, 2011 10:23 AM PDTI first thought of the male character of the story as *lewd* when I read this sentence
"Then he notices the fat buttocks of a young woman which wobble in her tight and short manteau with any steps that she takes. The man does not take his eyes off her, until the woman chooses her chair and sits."
.
Then, a bit later I thought of him as being *strange* when I read this sentence
"The man is now staring at the projected breasts of the woman (his sister) which hardly fit into her manteau."
When I finished reading this translation, I clicked to the writer's website and read the same story in Persian. I realized the translator omitted to translate the following line, which shows that the male character is an incestuous goon
مرد درحالیکه نگاهش بهروویِ لبهای گوشتالوی زن جوان خیره مانده بود داشت میگفت ننهاش میگه اگه پول رو زياد نكنی میآم و جلو زن و بچههات آبروت رو میبرم، كه پسر آمد و روو بهروويِشان نشست.
However, the translator decided to write
The man ignores his sister’s criticism and says, “His mamma says, ‘If you do not give more money, I’ll come and create a big scandal for you before your wife and children’” at which point the boy comes back and sits in front of them.
It is mind-buggling why the translator did not make an honest translation of the above paragraph and replaced the part where the man was gazing at his young sister's plump lips with The man ignores his sister’s criticism.., a phrase the author did not write.
Was the translator ashamed of the incestuous behaviour of the male character? Isn't the whole point of the story to show the male character as a selfish, lewd and incestuous pervert who has had a negative effect on his son, whom he may even have molested?