First Iranian Female Narrator of Shahnameh

Share/Save/Bookmark

M. Saadat Noury
by M. Saadat Noury
05-Mar-2011
 

On the Occasion of Upcoming International Women's Day

Introduction
Most Iranians regard Ferdowsi as the greatest of their poets and for many years they have continued to read and to listen to recitations from his masterpiece known as the Epic Book of Kings (in Persian: Shahnameh), in which the Iranian national epic found its final and enduring form. To the Iranians, Shahnameh is the history of their country's glorious past, preserved for all time in sonorous and majestic verse.

Storytelling (in Persian: Ghesseh Khaani, Naghali), a dramatic performance accompanied by traditional Iranian music, is thought to be a pivotal element in Iran's traditional forms of narration. Selected epics by Ferdowsi's Shahnameh are the primary sources for narration in Naghali and some believe the art form is an ancestor of Iran's dramatic arts that is deeply rooted in Persian culture. Naghali was infused into our culture in the alleys and coffee houses (in Persian: Ghahveh Khaaneh) where men recited sorties of Shahnameh for men, since those houses used to be men's favorite haunts in those formative years. In older times, men were the narrators of these epics, but gradually over the years and particularly over the last 30, women seem to have found an interest in naghali.

In this article the epic story of Gordafarid and the life story of Fatemeh Habibizad as the first Iranian female narrator of Shahnameh will be briefly studied.

The Epic Story of Gordafarid
Gordafarid is one of the heroines in the Shahnameh, an enormous poetic opus written by the famous Iranian poet Ferdowsi around 1000 AD. She was a champion who fought against Sohrab (another Iranian hero who was the commander of the Turanian army) and delayed the Turanian troops who were marching on Persian Empire.

Here is a part of the epic story of Gordafarid as documented by Professor Ehssan Yar-shater: “But one of those within the fortress was a woman, daughter of the warrior Gazhdaham, named Gordafarid. With not a moment’s delay she dressed herself in a knight’s armor, gathered her hair beneath a Roumi helmet, and rode out from the fortress, a lion eager for battle. She roared at the enemy ranks, "Where are your heroes, your warriors, your tried and tested chieftains?”

View the full text of Persian text of the above story here.

Her Life
Fatemeh Habibizad was born in Ahwaz (a city in southwestern Iran, the capital of the Khuzestan province) in 1977. Her nickname is Gordafarid. She is a graduate of the Cultural Heritage University of Tehran. Though she has been trained as an archaeologist, she currently teaches Shahnameh Narration (in Persian: Naghali-e Shahnameh) at the University of Fine Arts in Tehran.

Gordafarid started to narrate the epic book of Ferdowsi in the year of 2000. She officially narrated Shahnameh on May 15, 2005 on the occasion of Ferdowsi Day. On that occasion, she narrated the epic of Sohrab and Gordafarid at the Kerman University in Kerman, a province in the south-east of Iran. In addition to Iran, Fatemeh Habibizad had also several performances on narration of Shahnameh in various cities of Europe, and North America.

Here is a link to Gordafrid’s story and to a part of her Shahnameh Narration.

Her Remarks
Here are some remarks made by Fatemeh Habibizad:

1. I was always interested in the art of narration and enjoyed watching various kinds of narrations and curtain reading. I attended the performances of Master Valiollah Torabi and I began reciting after a year.

2. Narration requires long study and hard work. It is not a simple reading. A narrator must know the Shahnameh well, must be well aware of the techniques of narration, and should do research in the various fields of fiction, myth, and epic poetry. You must really train yourself and must have a grasp of what you are narrating.

3. Although the characteristics of the narrator are mainly masculine qualities, I feel I bring a unique way of narrating stories to the role.

4. The narrators must use their voice and mime actions to bring an extra element of drama to the performance.

5. Iran's geographical location means that it has experienced a turbulent history full with invasions and bloodshed, perfect for epic tales of heroism.

6. It is not all about ancient warriors and there are also love stories.
7. The stories of Shahnameh are also enjoyed in neighboring countries.

Epilogues
1. Few years ago, Farahnaz Karimkhani, an Iranian female in Sanandaj (a city in northwestern Iran, the capital of the Kordestan province), claimed that she performed Shahnameh Narration years before 1979. She did not however consider herself as the first active female narrator of Shahnameh and in an interview she admitted that, “After the revolution, I put naghali aside and never practiced it again”.

2. In 2008, a 34-minute documentary film entitled as “The Legend of Gordafrid” was shown in Tehran and some cities in Europe and attracted the attention and admiration of a wide range of audiences. The film which tracked the story of Fatemeh Habibizad (Gordafarid) as the first Iranian female narrator of Shahnameh was produced and directed by Hadi Afarideh.
3. In 2010 when Fatemeh Habibizad visited the USA, Nazi Kaviani posted online a photo essay and a documentary on Gordafarid which interested many people who were anxious to know more about the art of naghali and the narration of the epic stories of Shahnameh.

Fatemeh Habibizad surely selected an appropriate nickname as Gordafarid, a symbol of courage and wisdom for the Iranian women. Bravo Gordararid!

Manouchehr Saadat Noury, PhD

References
Afarideh, H. (2008): Online Report on the documentary film of the legend of Gordafrid.
Amini Najafi (2008): Online Interview with Fatemeh Habibizad (in Persian).
Kaviani, N. (2010): Online Photo Essay and Documentary on Gordafarid.
Payvand Website (2008): Online Article on “Gordafarid, Iran's First Woman Storyteller”.
Saadat Noury, M. (2007): Online Article on “First Female Narrator of Shahnameh”.
Saadat Noury, M. (2011): Various Articles on Persian Culture & First Iranians.
Tehran Times Website (2010): Online Report on “Iran’s first female naqqal appeared 30 years ago in Sanandaj”.
Various Sources (2011): Online News on Fatemeh Habibizad.
Wikipedia Encyclopedia (2011): Online Notes on Storytelling, Narration, One-person show, and Gordafarid.
Yar-shater, E. (1998), The Lion and the Throne: Stories from the Shahnameh of Ferdowsi, Korea: Mage Publishers.

Read more on FIRST IRANIANS

Share/Save/Bookmark

more from M. Saadat Noury
 
M. Saadat Noury

THANKS

by M. Saadat Noury on

Thank you all who visited this thread, and special thanks to Nazy Kaviani, C. Bobroff, All-Iranians, and Divaneh for their nice words, very interesting-informative comments, and support.


M. Saadat Noury

Dear AI

by M. Saadat Noury on

Thank you for the link to Gordaafarin; please accept this in return //tavalodi2bareh.blogfa.com/post-193.aspx   داستان گردآفرین و سهراب


All-Iranians

گردآفرین همان گردآفرید است

All-Iranians


جستجو در لغت نامه دهخدا نشان میدهد که گردآفرین همان گردآفرید است //www.loghatnaameh.com/


M. Saadat Noury

Dear ConnieBobroff

by M. Saadat Noury on

Thank you for your kind comment; please accept this in return: //fa.wikipedia.org/wiki/%D9%81%D8%B1  /   //www.jame-ghor.com/archive_metaleb/basir_kamjooo/0015_17022011_kamjoo.htm

 


ConnieBobroff

با سپاس

ConnieBobroff


با تشکّر از جواب مفصّل و مفید شما استاد نوری.  توضيحات شما درهای تازه‌ای را برای بحث در این مورد به روی من گشود. گویا درد من سریع‌العلاج نیست و در حقیقت مستلزم مطالعهٔ بیشتر است. از اینکه به شما خیلی زحمت دادم شرمندم ولی ناچار بودم بالاخره سنگی به درختی می‌اندازن که میوه داره.


M. Saadat Noury

Dear Divaneh

by M. Saadat Noury on

Thank you for your kind comment; please accept this in return

آرزومند _صبح_ آزادی / آسمان _خدا صدا کردم

//www.persian.ws/poet/fullnews.php?id=212


divaneh

Dear Dr Saadat Noury

by divaneh on

Thanks for your informative and timely blog. Liked your definition of the women's day. Hope to see that in Iran.


M. Saadat Noury

Dear AI

by M. Saadat Noury on

Thoughtful and interesting interpretations. Thanks.


All-Iranians

فره ٔ ایزدی/ فره ایزدی

All-Iranians


با پوزش از همگی اگرچه ممکنست از مباحث اصلی این وبلاگ یعنی از گردافرید و فاطمه خانم و نقالی و روز جهانی زن خارج شویم اما شاید لازم باشد بدانیم که فره ٔ ایزدی فروغ و نوری است از سوی آفریدگار که بر انسان  پرتو می افکند واین همانست که میگوییم موهبت الهی.
فره ایزدی هم که شوکت و شکوه و عظمت است از سوی آفریدگار همانست که میگوییم قدرت خداوندی.


M. Saadat Noury

Dear ConnieBobroff

by M. Saadat Noury on

با سپاس از نوشته ی ادیبانه ی شما، بنظر می رسد که هر یک از آن ها معنای ویژه ی خود را دارد:
فره ٔ ایزدی
فروغ و نوری است از سوی آفریدگار که بر انسان  پرتو می افکند و به یاری آن می توان به ریاست و پیشه ها و صنعت ها دست یازید. چنانکه فردوسی گوید :  ز من بگسلد فره ٔ ایزدی / گر آیم به کژی و نابخردی.
فره ایزدی
شأن و شوکت و شکوه و عظمت است از سوی آفریدگار. چنانکه فردوسی گوید: بر آیین شاهان پیشین رویم/ همان از پی_فرّه و دین رویم .
برای آگاهی بیشتر نگاه کنید به پیوند زیر://www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-725e08fdcad348138dcde6e943c4312c-fa.html

و همچنین به این پیوند://www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-d7f35484273c425ca941234711a21053-fa.html

اما ناگفته نماند که پاسخ جامع و کامل به پرسش شما، نیازمند بررسی و پژوهش بیشتری است.


ConnieBobroff

A long question on pronunciation....

by ConnieBobroff on

Dear Dr. Noury,
Thank you so much for this and all your other informative articles which are always a pleasure to read. I have a very specific question on which I would be most grateful if you could share your insights.

There is an expression,
فرّه ایزدی
which Ferdowsi uses in several places.
Why is it that the traditional, professional naghghals pronounce it like this with a Heh-malfouz:
فرّهِ ایزدی
(If you can't see the font, there is a kasra under the Heh.)
farrah-e izadi
which is the way scholars such as Khanlari and Safa (if memory serves me correctly ??) and most people I've asked who come from areas towards the East of Iran also write it.
HOWEVER,
contemporary, learned but not necessarily TRADITIONAL readers pronounce it like this with Heh gheyr-malfouz:
فرّهٔ ایزدی
(If you can't see the font, there is hamza or small Yeh above the Heh.)
ferre-ye izadi
which is the way Hasan Anvari writes it.

Apparently the Heh was malfouz in Avestan.

The Moin dictionary, the only one that gives information about where the Heh is the malfouz or gheyr-malfouz variety says:
farra / farre
noun
فر=فره
فرا
فرهٔ ایرانی
فر ایرانی
فرهٔ ایزدی

فر ایزدی
فرهٔ کیانی

فر کیانی
-----
2.
fereh / fareh
adj

بسیار زیاد
افزون
خوب
پسندیده

I have asked many scholars and linguists over the years about this, many are reluctant to commit to one right or wrong answer. Some tell me right off they are 100% sure the Heh in this word is malfouz or gheyr-malfouz but then come back 6 months later saying they have mulled it over and can't actually say for sure! I wonder if it is a dialectical issue or perhaps the pronunciation is in a state of flux. I should think one should go with the model of the professional naghghaals who pass the knowledge down orally without interference from books. Of course, to carry out a systematic study, one would need to collect reliable audio recordings, easier said than done!

(Sorry the presence of  a few words in Persian script has caused some directional problems in the text. I am not able to fix it!)


 


M. Saadat Noury

Dear AI

by M. Saadat Noury on

Thank you for your kind comment and your very informative and timely link; please accept this in return

 روز جهانی زن، روز رهایی زن است

 //www.foroneiran.com/index.php/news/print/8111/


M. Saadat Noury

Dear Ms Nazy Kaviani

by M. Saadat Noury on

Thank you for your supportive comment and your very interesting and informative link; please accept this in return:

//www.bbc.co.uk/persian/arts/2008/12/081204_wmj-gordafarid.shtml


All-Iranians

روز جهانی زن را فراموش نکنیم

All-Iranians


با درورد بر شما و همه ی ایرانیان آزاده وبا تشکر از مفاله ی محققانه و فاضلانه ی شما ، همزمان، روز جهانی زن را هم فراموش نکنیم.  بنا به بیانیه ی جمعی از فعالان جنبش زنان: برخلاف بسیاری از کشورها روز زن، روز گل دادن و شادی و پایکوبی نیست. روز تهدید و ناامنی است. روز اعتراض است:
//www.akhbar-rooz.com/printfriendly.jsp?essayId=36370&news=true


Nazy Kaviani

Thank you Ostad Saadat Noury

by Nazy Kaviani on

Thank you so much for your as usual thorough job in introducing Iranians who make us all proud. I have had the pleasure of sitting down with Fatemeh Habibizad, and listening to her talk about her tireless efforts for this precious Iranian art, and against much adversity. One of the interviews I did with her can be seen here: //iranian.com/main/2010/jul/fatemeh-gorda...

Thank you again for your dedication to collecting and presenting information that is important to us all.