Dialectical Materialism

Share/Save/Bookmark

Mash Ghasem
by Mash Ghasem
08-May-2011
 

A recent work by American poet Tony Hoagland, from his latest book “Unincorporated Persons in the Late Honda Dynasty

I would love to translate this into Persian (farsi as Ari likes), anyone for a group translation?

Dialectical Materialism

By Tony Hoagland

I was thinking about dialectical materialism at the supermarket,

strolling among the Chilean tomatoes and the Filipino pineapples,

admiring the Washington-state apples stacked in perfect pyramid displays
by the ebony man from Zimbabwe wearing the Chicago Bulls t-shirt.

I was seeing the whole produce section
as a system of cross-referenced signifiers
in a textbook of historical economics

and the fine spray that misted the vegetables
was like the cool mist of style imposed on meaning.

It was one of those days
when interpretation is brushing its varnish over everything

when even the birds are speaking complete sentences

and the sun is a brassy blond novelist of immense accomplishment
dictating her new blockbuster
to a stenographer who types at the speed of light
and publishes each page as fast as it is written.

There was cornbread rising in the bakery department
and in its warm aroma I believed that I could smell
the exhaled breath of vanished Iroquois,
their journey west and
delicate withdrawal into the forests,

whereas by comparison
the coarse-grained wheat baguettes

seemed to irrepressibly exude
the sturdy sweat and labor of eighteenth-century Europe.

My god there is so much sorrow in the grocery store!
You would have to be high
on the fumes of the piped-in pan flutes
of commodified Peruvian folk music

not to be driven practically crazy
with awe and shame,
not to weep at the scale of subjugated matter:

the ripped-up etymologies of kiwi fruit and bratwurst,
the roads paved with dead languages,
the jungles digested by foreign money.

It’s the owners, I said to myself;
it’s the horrible juggernaut of progress;

but the cilantro in my hand
opened up its bitter minty ampoule underneath my nose

and the bossa nova muzak charmed me like a hypnotist
and he pretty cashier with the shaved head and nose ring
said, Have a nice day.

as I burst with my groceries through the automatic doors
into the open air,

where I found myself in a giant parking lot
at a mega-mall outside of Minneapolis,

where in row E 87
a Ford Escort from Mankato
had just had a fender-bender with a Honda from Miami;

and these personified portions of my heart, the drivers,
were standing there
in the gathering Midwestern granular descending dusk

waiting for the troopers to fill out the accident report,

with the rotating red light of the squad car
whipping in circles above them,
splashing their shopped-out middle-aged faces
with war paint the hue of cherry Gatorade

and each of them was thinking
how with dialectical materialism, accidents happen:

how at any minute,
convenience can turn
into a kind of trouble you never wanted.

Share/Save/Bookmark

more from Mash Ghasem
 
Mash Ghasem

...

by Mash Ghasem on

actually hitting the books is the best. Especially bi-lingual editions of poetry translation. For instance if you could get your hands on a Spanish-English translation of Lorca's Gypsy Songs/Cantos Gitanos, and compare that to Shamlo's translation of Lorca. That's probably one of the best examples of free translation. Tis my humble suggestion. the same could be applied to Neruda as well.

I'm with you on literal translation, fortunately we have all the time in the world to do it correctly, like Elahi did. Hopefully it won't take 16 years.

Thank you so much for all your energy and imagination, cheers

P.S. it would be nice to also have the clip of Wallace Stevens reading of his poem in the blog, that voice and diction is something else, and maybe a link to American Academy of Poetry. Sepas.


Anahid Hojjati

Sure Mash Ghasem, but I also have some reading to do

by Anahid Hojjati on

It is fine. I don't mind doing the blog for Wallace Stevens. However, this morning I was thinking that before I do more translations, it might be a good idea for me to study about "Tarjomeh Azad". What are principles of it? What are some good examples of "tarjomeh Azad". It looks like some frineds are not so keen on my literal translations. I don't mind doing "tarjome Azad" but first I would like to know what it means. I want to study a bit more about "tarjomeh Azad". However, I can start the blog. Insert English text of Wallace Stevens poem, and invite frineds to work on it. Meanwhile, I will read about "tarjomeh azad" and participate on actual tarjomeh of Stevens poem too. Time to hit the books as they say, or in this case, hit the Internet :).


Mash Ghasem

...

by Mash Ghasem on

Anahid jan, it might not be a bad idea to give Wallace Stevens a fresh new  blog of his own, and since I might not be around for a few days, I was wondering if you could possibly take the initiative. You've done such a wonderful job with Shamlo's poem on Nima, and 'Dialectical Materialsm,' I feel very comfortable asking you for such favours, cheers


Anahid Hojjati

Mash Ghasem, Should we start a new blog for Wallace's poem?

by Anahid Hojjati on

Or is it preferred to continue covering that one in this blog? I am asking you since this is your blog so what is your preference?


Mash Ghasem

الکی نیست به

Mash Ghasem


الکی نیست به شما لقب " پرنده شبانه " داده اند!

" پرنده شبانه" بهتر است یا " مرغ شب " ؟ (ترجیح من اولی است) آناهید جان ،
این حقیر نیز یادآوری کرد که هنوز دو سه خطی باقی مانده ، و مقداری
ویراستاری . فردا و یا حد اکثر پس فردا ، این دو سه خط نیز تمام خواهد شد ،
که دیگه فقط میمونه ویراستاری . نسخه ترجمه آزاد  چندان ویراستاری  عجیب
غریبی نخواهد داشت و  تاحدود زیادی متنش حاضره.
نسخه ادبی هم ، هر وقت کارش تموم شد که میشه، آنچنان " مهلت -آخری" در میان نیست. با درود به شما یگانه " شعر کار"  آی.سی. و حومه


Anahid Hojjati

Mash Ghasem, we still don't have any translation for some lines

by Anahid Hojjati on

of Tony Hoagland's poem but you are suggesting that we move to the other one. Shouldn't we finish this one? Even if it is not ideal but at least we have a translation of all the lines? As far as the other poem

 " ایده نظم در کی
وست" از والاس استیونس

I don't have a first draft.


Mash Ghasem

خدمت دوستان

Mash Ghasem


خدمت دوستان باحال مشتاق شعر 
و سپاس بسیار از " همه-ایران" عزیز برای نکات مهمش در مورد مزایا و کاستی های ترجمه ادبی.
اگر داوری نهایی موفقیت یا عدم آن، در هر ترجمه را بخواهیم مشخصا با یک اثر
سنجش نمایم ، میشود از نمونه ترجمه بیژن الهی از " اشراقیات"  یادآوری
کرد. کاری که ۱۶ سال به طول کشید و شاید ادبی ترین ترجمه به زبان فارسی 
باشد. ناگفته نماند که حاشیه و یادداشتهای ترجمه دو برابر خود متن کتاب
است, یعنی کاری حرفه ای و استادانه. تا جای که برای برخی از خوانندگان
یادداشتهای الهی ، جالبتر از خود شعر میباشد! ترجمه ادبی مترجم و همچنین
خوانده خاص خویش را میطلبد.
ترجمه آزاد ، نوعی که به هر رو با آن بزرگ شده ایم (مانند ترجمه های
شاملو،براهنی،...) مسلما خوانندگان و نیوشاگران بیشتری را در بر میگیرد.
برای مثال ترجمه های شاملو از لورکا با تمامی زیبایی و آهنگین بودنش، ترجمه
های دقیقی نیست، اما حداقل لورکا رابه یک نسل معرفی کرد، و شاید که موفقیت
اصلیش در این گیرایی عمومی داشتن و نه صرف  ۱۶ سال در ترجمه. قضاوت نهایی
با خواننده است. پس هر نوع جای خود را دارد و پویایی و عملکرد خاص خویش.
آناهید جان بسیار فعال،  مثل اینکه آن "خورشید رمان نویسِ" مقداری در شما سرایت کرده و شما " به سرعت نور" ترجمه کرده و "هر صفحه را با همان سرعت منتشر
می کنید. دست مریزاد. فقط یک خواهش کوچک داشتم ، که از صمیم  قلب امیدوارم
بد به دل گرفته نشود، و اینکه هر مهمان عزیزی که سری بدینجا میزند و نکته
ای مطرح میکند لازم نیست که به ترجمه دعوت بشود. به دو لحاظ ، یک:  این "آزمایش " گروهی ما در ترجمه داوطلبانه و فارغ از هر " ساخت" و " مهلت آخر "
و... میباشد، هر کس که دوست داره خودش کار خودشو میکنه. دو : شاید برخی از
دوستان و رفقای باحال نکته های بسیار آموزنده داشته باشند ولی میلی  به
ترجمه نداشته باشند و چنین دعوت هایی ، به قول معروف به پرونشون!

و  این "ماتریالیسم دیالتیک" ما .  به نظر این حقیر، ترجمه اثر تقریبا  تمام شده  ( ای "خیر" کجایی ؟ این "قسمتهایِ انسان گشته قلب"
منتظرند آقا! البته سرعت کار آناهید جان مقداری برای من حیرت آور و شیرین
است)  غیر  از دو سه خط  و مقداری ویراستاری (و احیانا دو ترجمه) چیزی
باقی نمانده.

از آنجایی که به زودی سفر کوتاهی در پیش خواهد بود و احیانا  برای چند روزی
عدم دسترستی به کامپیوتر، یه مقداری تلگرافی،پیشنهاد میکنم
این آزمایش ترجمه گروهی  ادامه داشته باشد ، با شعر  " ایده نظم در کی
وست" از والاس استیونس. آناهید جان شاید  طرح اولیه  ترجمه این شعر را
داشته باشد!  یک پیش نهاد دیگه  شعر " آواز شراب " است.

//iranian.com/main/blog/azadeh-azad/po-me...

مطمئنم هر کدام از
دوستان و رفقا نیز پیشنهاد خود را دارند. با پوزش از روده درازی ، شب خوش ،
یا روز خوش ...

Anahid Hojjati

Dear All-Iranians. Why don't you do it?

by Anahid Hojjati on

You wrote your comment as if you consider yourself an expert in translation from English poetry to Farsi. In that case, you should translate yourself.


All-Iranians

تشکروتوجه

All-Iranians


این شعر وهر شعر علمی - فلسفی دیگر، و یا هر تخیل و اندیشه ی فلسفی، فقط و فقط با ترجمه ی آزاد قابل درک است و ترجمه های ادبی و لغت به لغت آن همانطور که می بینیم بسیار نا مفهوم و به زور زدن بیفایده ی مترجم منتهی شده است و حکایت شیر بی یال و دم را تداعی میکند. تخیلات تونی هاگلند برای گروه های خاص دانشمندان و شعر شناسان بسادگی قابل فهم است ونیازی به حاشیه پردازی ندارد اما درک معانی آن برای هر خواننده ی دیگری چندان ساده نیست و احتیاج به یک فضای پیش ساخته و آگاهانه دارد. با تشکر از جناب سعادت نوری و حضرت مش قاسم که به این نکات توجه فرموده اند. 

PS1: American Academy of Arts and Letters said that "Hoagland's imagination ranges thrillingly across manners, morals, sexual doings, and kinds of speech lyrical and candid, intimate as well as wild."
//en.wikipedia.org/wiki/Tony_Hoagland

PS2: Anahid Joon  Thank you for your contribution. However, it looks that yours is a mixture of Azad & Literary! 


Anahid Hojjati

Dear Vildemose and Mash Ghasem aziz,

by Anahid Hojjati on

Mash Ghasem 's suggestion that we can come up with two kinds of Tarjomeh; one azad and one more literal, is a good suggestion.  I will keep track of the more literal one. By that I mean that once the last section is translated by one friend or me, I will insert the literal translation in one of the future comments. Another friend; if he/she has time, can do the same with the azad version. Actually, Ostaad Noury has posted the azad version of most of the translation.

Vildemose jan, I am glad that you like the work so far.


Mash Ghasem

...

by Mash Ghasem on

dear all , since we have no 'dead-line' and this is a 'free-flow' process,we could come up with more than just one translation.

One 'Tarjomeh Azad,' and a literal one, cheers


vildemose

What a worthwhile endeavor

by vildemose on

What a worthwhile endeavor this little translation has become. I thoroughly am enjoying the process and the progress. Thank you so much, Anahid jan for being so detailed oriented. Thank you Dr. for your beautiful weaving of the words...thank you everyone who is involved in this project.


Anahid Hojjati

Translation that I like so far. Most of the work is done.

by Anahid Hojjati on

I have used sections that I translated (sometimes modified as friends had made changes) and also those that Ostaad Noury, Ari and Mash Ghasem did.  Then I made changes to sections translated by others to make the translation not so "azaad" and also the way I like it. Obviously other friends can arrange it as they prefer it. Most of translation is done. Beginning and end lines of section which is not yet done are inserted in English so it stands out as part which needs translation:

درون یک ابر بازار پرسه می زدم
به فلسفه ی ماتریالیسم  دیالکتیک می اندیشیدم
در میانِ گوجه فرنگی شیلی و  آناناس فیلیپینی قدم می زدم
و تحسین می کردم توده های هرمی شکل سیب ها را
سیب های محصول ایالت واشنگتن
هرمی که کنارِ فروشنده ی آبنوسی از زیمبابوه بود
فروشنده ای که پیرهن تیم بسکتبال شیکاگو بولز را به تن داشت

من تمامِ قسمتِ سبزیجات را به مانند فهرستی می دیدم
فهرستی از منابع و مآخذ در یک کتابِ  " اقتصاد تاریخی"
 سبزیجات که روی آنها کمی آب پاشی شده بود
همچون مه خوشایندِ مُد  بر رویِ معنا بودند

یکی از آن روزها بود
از آن روزها که نقاش_ چیره دست_ تعبیر واژه ها
با قلمِ موی خود ، همه چیز را رنگ و روغن می بخشد 
وقتی حتی پرندگان در جملات ِ کامل صحبت میکنند
وفتی خورشید رمان نویسِ بلوندِ گستاخی با دستاوردهایِ عالی ست
که داستان بسیار موفقش را به تند نویسی دیکته میکند
که به سرعت نور تایپ میکند
و هر صفحه را با همان سرعت منتشر می کند ,

There was cornbread rising in the bakery department
....

the jungles digested by foreign money.

به خود گفتم ، تقصیر صاحبان است
نیروی عظیم و منهدم کنندهٔ پیشرفت است
اما گشنیز  در دستم
آمپول تلخ نعناعی خود را زیر دماغم باز کرد 
و موزیک باسانوا، به مانند یک هیپنوتیست مرا افسون کرد
و مرد زیبای صندوقدار با سر تراشیده , و با حلقه‌ای در دماغ،  گفت ،
روز خوبی‌ داشته باش .


وقتی با خوار بارم ازدرهای اتوماتیک به بیرون زدم
خود را در پارکینگ بسیار بزرگ مرکز خریدِ بزرگی دیدم
مرکز خریدی در حومه مینیاپلیس

  یک فورد اسکورت از منکاتو
  با یک هوندا از  میامی تصادف جزيی کرده بود
و رانندگان که گویا قسمتهایِ قلبم بودند که انسان گشتند
در میان غروب میدوست که دانه مانند بیش می گشت
منتظرِ پلیسهای راه بودند تا گزارش تصادف را بنویسند

در همان حال که نورِ قرمزِ چرخانِ ماشین پلیس
گِردِشان شلاق میزد
و به صورتهای از خرید بیزارِ میانسالشان
به رنگِ گیتوریدِ طعمِ گیلاس زینتِ جنگ میپاشید
هرکدام فکر میکردند
که در ماتریالیسمِ دیالکتیک چگونه تصادفها پیش می آیند
چگونه در هر لحظه آسایش به مشکلی می تواند تبدیل شود
یک نوع مشکل که هیچگاه نمیخواستی

 

 

 


M. Saadat Noury

ویرایش دیگر پیش نویسی برای آغاز

M. Saadat Noury


 


ماتریالیسم دیالکتیک
(ترجمه ی آزاد )

درون یک ابر بازار پرسه می زدم
داشتم به فلسفه می اندیشیدم
به فلسفه ی ماتریالیسم می اندیشیدم
و به ماتریالیسم دیالکتیک
در ابر بازاری پر و سرشار از فرآورده های گونا گون و رنگین
از گوجه فرنگی شیلی گرفته تا آناناس فیلیپین
و تحسین می کردم توده های هرمی شکل سیب ها را
سیب های محصول ایالت واشنگتن را
که فروشنده ی زیمبابوه ای روی پیشخوان دکه اش عرضه کرده بود
فروشنده ای که مثل آبنوس، تیره بود و پیرهن
تیم بسکتبال شیکاگو بولز را به تن داشت
و در آن ابر بازار بود که ناگهان دریافتم
من آنجا، میان ماتریالیسم دیالکتیک،
در کانون جهان بینی مارکس و مفهوم تولید و کردار نظری
قرار گرفته ام : شیلی ، فیلیپین، واشنگتن، زیمبابوه ، شیکاگو
و فرآورده های گونا گون و آدم های رنگ و وارنگ ....
و در آن ابر بازار، همه ی فرآورده ها و تولیدات را بسان انبوه
منابع و مآخذ یک کتاب درسی مانند "کتاب اقتصاد در طول تاریخ" می دیدم
دسته دسته های سبزی را که روی آنها کمی آب پاشی شده بود
همچون هاله ی خنک و برافکنده به مفهوم برخی واژه ها،
مبهم و مه آلود مشاهده می کردم
آن روز ، یکی از آن روزها بود
از آن روزها که نقاش_ چیره دست_ تعبیر واژه ها
با قلمِ موی خود ، همه چیز را رنگ و روغن می بخشید و جلا می داد
از آن روزها که حتی پرندگان هم وقتی با یکدیگر حرف می زدند،
 جملات ِ کامل بکار می بردند. آن روز ، یکی از آن روزها ی به تمام معنای کلمه بود ...

(to be continued)

 


Anahid Hojjati

More lines

by Anahid Hojjati on

 

It’s the owners, I said to myself;
it’s the horrible juggernaut of progress;

but the cilantro in my hand
opened up its bitter minty ampoule underneath my nose

and the bossa nova muzak charmed me like a hypnotist
and he pretty cashier with the shaved head and nose ring
said, Have a nice day.

 

به خود گفتم ، تقصیر صاحبان است

نیروی عظیم و منهدم کنندهٔ پیشرفت است

اما گشنیز  در دستم

آمپول تلخ نعناعی خود را زیر دماغم باز کرد 

و موزیک باسانوا، به مانند یک هیپنوتیست

مرا افسون کرد

و مرد زیبای صندوقدار با سر تراشیده

و با حلقه‌ای در دماغ،

 گفت ، روز خوبی‌ داشته باش

 


Ari Siletz

Some lines...

by Ari Siletz on

 

در همان حال که نورِ قرمزِ چرخانِ ماشین پلیس

گِردِشان شلاق میزد

و به صورتهای از خرید بیزارِ میانسالشان

به رنگِ گیتوریدِ طعمِ گیلاس زینتِ جنگ میپاشید

هرکدام فکر میکردند

که در ماتریالیسمِ دیالکتیک

چگونه در هر لحظه

آسانی  به مشکل‌هایی‌ افتد

که هیچگاه نمیخواستی

 

 


Anahid Hojjati

Dear Ostaad Saadat Noury, thanks for all your work

by Anahid Hojjati on

Ostaad aziz, it looks like in your beginning lines, you have been liberal in the translation. There is no equal word to "forooshande" in original poem and also what happened to the word "Ebony"? Thanks for doing so much of the  work, now we have good chunk of the poem translated.


M. Saadat Noury

ویرایش پیش نویسی برای آغاز

M. Saadat Noury


 


 درون یک ابر بازار پرسه می زدم
داشتم به فلسفه می اندیشیدم
به فلسفه ی ماتریالیسم می اندیشیدم
و به ماتریالیسم دیالکتیک
در ابر بازاری پر و سرشار از فرآورده های گونا گون و رنگین
از گوجه فرنگی شیلی گرفته تا آناناس فیلیپین
و تحسین می کردم توده های هرمی شکل سیب های محصول ایالت واشنگتن را
که فروشنده ی زیمبابوه ای روی پیشخوان دکه اش عرضه کرده بود
 فروشنده ای که پیرهن تیم بسکتبال شیکاگو بولز را به تن داشت
و در آن ابر بازار بود که ناگهان دریافتم من آنجا، میان ماتریالیسم دیالکتیک،
در کانون جهان بینی مارکس و مفهوم تولید و کردار نظری
قرار گرفته ام : شیلی ، فیلیپین، واشنگتن، زیمبابوه ، شیکاگو
و فرآورده های گونا گون و آدم های رنگ و وارنگ ....
و در آن ابر بازار، همه ی فرآورده ها و تولیدات را بسان
منابع و مآخذ یک کتاب درسی مانند "کتاب اقتصاد در طول تاریخ" می دیدم


Mash Ghasem

Almost half done!

by Mash Ghasem on

ماتریالیسم دیالکتیک
درون یک ابر بازار پرسه می زدم
داشتم به فلسفه می اندیشیدم
به فلسفه ی ماتریالیسم می اندیشیدم
و به ماتریالیسم دیالکتیک
در ابر بازاری پر و سرشار از فرآورده های گونا گون و رنگین
از گوجه فرنگی شیلی گرفته تا آناناس فیلیپین
و تحسین می کردم توده های هرمی شکل سیب های محصول ایالت واشنگتن را
که فروشنده ی زیمبابوه ای روی پیشخوان دکه اش عرضه کرده بود
فروشنده ای که پیرهن تیم بسکتبال شیکاگو بولز را به تن داشت.         تمامی قسمت سبزیجات را
مانند سیستمی از دالهای رجوع -متقابل
در یک کتاب تاریخ اقتصادیات میدیدم

و آب پاشی ظریفی  که سبزیجات را مه انگیز میکرد
همچان  غبار سرد  سبک تحمیل شده بر معنا

 

یکی از آن روزها بود
که تفسیر با قلمِ خود همه چیز را جلا می دهد
حتی پرندگان در جملات ِ کامل صحبت میکنند
وفتی  که خورشید رمان نویسِ بلوندِ گستاخی با دستاوردهایِ عالی ست
که داستان بسیار موفقش را به تند نویسی دیکته میکند
که به سرعت نور تایپ میکند
و هر صفحه را با همان سرعت منتشر می کند

This is only a first draft of a partial translation. As Ari mentioned he needs a few days for all this to sink in, so do I. Feel free to add, delete and edit as you see fit, cheers


Mash Ghasem

....

by Mash Ghasem on

I was seeing the whole produce section
as a system of cross-referenced signifiers
in a textbook of historical economics

and the fine spray that misted the vegetables
was like the cool mist of style imposed on meaning.

 

من تمامی قسمت سبزیجات را
مانند سیستمی از دالهای رجوع -متقابل
در یک کتاب تاریخ اقتصادیات میدیدم

و آب پاشی ظریفی  که سبزیجات را مه انگیز میکرد
همچان  غبار سرد  سبک تحمیل شده بر معنا


Mash Ghasem

....

by Mash Ghasem on

deleted


Mash Ghasem

Anahid jan, Ostad Nouri

by Mash Ghasem on

thank you both for your contributions. As we've mentioned before, our group translation has a "free-flow" structure. Meaning that is has no structure! We'll all pitch in as much as we please, and at the end will synthesis a complete translation out of it, thanks again, cheers


Anahid Hojjati

Translation of my section, یکی از آن روزها بود

Anahid Hojjati


"It was one of those days
when interpretation is brushing its varnish over everything

when even the birds are speaking complete sentences

and the sun is a brassy blond novelist of immense accomplishment
dictating her new blockbuster

to a stenographer who types at the speed of light
and publishes each page as fast as it is written. "

یکی از آن روزها بود
وقتی تفسیر با قلمِ خود همه چیز را جلا می دهد
وقتی حتی پرندگان در جملات ِ کامل صحبت میکنند
وفتی خورشید رمان نویسِ بلوندِ گستاخی با دستاوردهایِ عالی ست
که داستان بسیار موفقش را به تند نویسی دیکته میکند
که به سرعت نور تایپ میکند
و هر صفحه را با همان سرعت منتشر می کند ,


Anahid Hojjati

I will do section 3

by Anahid Hojjati on

 

I figured that mash Ghasem or some one will do some lines and I will translate section after that starting with the line:""It was one of those days"

 

 


Anahid Hojjati

Thanks Ostaad Sadat Noury

by Anahid Hojjati on

Your translation of the first few lines reads nicely. Thanks.


M. Saadat Noury

پیش نویسی برای آغاز

M. Saadat Noury


 

درون یک ابر بازار پرسه می زدم
داشتم به فلسفه می اندیشیدم
به فلسفه ی ماتریالیسم می اندیشیدم
و به ماتریالیسم دیالکتیک
در ابر بازاری پر و سرشار از فرآورده های گونا گون و رنگین
از گوجه فرنگی شیلی گرفته تا آناناس فیلیپین
و تحسین می کردم توده های هرمی شکل سیب های محصول ایالت واشنگتن را
که فروشنده ی زیمبابوه ای روی پیشخوان دکه اش عرضه کرده بود
 فروشنده ای که پیرهن تیم بسکتبال شیکاگو بولز را به تن داشت

To be continued by ? Mash Ghasem


Anahid Hojjati

Thanks Mash Ghasem for the poem from Wallace Stevens

by Anahid Hojjati on

I enjoyed reading this poem titled:"The Idea of Order at Key West" from Wallace Stevens that you inserted in your comment.

I believe that translation of this one although difficult may be easier than the one from Tony Hoagland. However, I am referring to just a draft translation. It may turn out that in order to have a great translation, this poem from Wallace Stevens presents as many difficulties as the one from Hoagland. I have not yet checked work of Bijan Ellahi but I googled his name and found some interesting information on him. Thanks for sharing.


Mash Ghasem

Anahid jan, kojasho didy, sakht'tar ham misheh!

by Mash Ghasem on

Ari and Anahid aziz, thanks for reading the poem and  thinking about translating it. I actually share Anahid's pessimism about the difficulty of translating this into Farsi, just thought to give it a shot in here, see how it goes.

--------------------------------------------------------------------------------------------

As an instance of utter failure in translation from English to Persian, I've been trying to translate this poem by Wallace Stevens for almost a decade, no success yet.

Listen to it by the poet's voice, see what you think.

Wallace Stevens "The Idea of Order at Key West"

//www.youtube.com/watch?v=CLUNw6w4ynI

She sang beyond the genius of the sea.
The water never formed to mind or voice,
Like a body wholly body, fluttering
Its empty sleeves; and yet its mimic motion
Made constant cry, caused constantly a cry,
That was not ours although we understood,
Inhuman, of the veritable ocean.


The sea was not a mask. No more was she.
The song and water were not medleyed sound
Even if what she sang was what she heard,
Since what she sang was uttered word by word.
It may be that in all her phrases stirred
The grinding water and the gasping wind;
But it was she and not the sea we heard.


For she was the maker of the song she sang.
The ever-hooded, tragic-gestured sea
Was merely a place by which she walked to sing.
Whose spirit is this? we said, because we knew
It was the spirit that we sought and knew
That we should ask this often as she sang.
If it was only the dark voice of the sea
That rose, or even colored by many waves;
If it was only the outer voice of sky
And cloud, of the sunken coral water-walled,
However clear, it would have been deep air,
The heaving speech of air, a summer sound
Repeated in a summer without end
And sound alone. But it was more than that,
More even than her voice, and ours, among
The meaningless plungings of water and the wind,
Theatrical distances, bronze shadows heaped
On high horizons, mountainous atmospheres
Of sky and sea.


It was her voice that made
The sky acutest at its vanishing.
She measured to the hour its solitude.
She was the single artificer of the world
In which she sang. And when she sang, the sea,
Whatever self it had, became the self
That was her song, for she was the maker. Then we,
As we beheld her striding there alone,
Knew that there never was a world for her
Except the one she sang and, singing, made.


Ramon Fernandez, tell me, if you know,
Why, when the singing ended and we turned
Toward the town, tell why the glassy lights,
The lights in the fishing boats at anchor there,
As the night descended, tilting in the air,
Mastered the night and portioned out the sea,
Fixing emblazoned zones and fiery poles,
Arranging, deepening, enchanting night.


Oh! Blessed rage for order, pale Ramon,
The maker's rage to order words of the sea,
Words of the fragrant portals, dimly-starred,
And of ourselves and of our origins,
In ghostlier demarcations, keener sounds
.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

As an instance of incredible success in translation to Farsi, I refer you to the late Bijan Elahi's most masterful translation of Arthur Rimbaud's Illuminations. It took him 16 years to finish it. It's an event in Language, some enjoy the translation better than the original!

 

اشراقها، اوراق مصور آرتور رمبو / بیژن الهی

//do-lb.blogspot.com/search/label/%D8%A8%DB%8C%DA%98%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%87%DB%8C%D8%8C%20%D8%A7%D8%B4%D8%B1%D8%A7%D9%82%D9%87%D8%A7
----------------------------------------------------------------------------------------------------

In conclusion, as good works of translation (Bijan Elahi) show us, it takes a while, a long while, to do it right, and if we could translate it, fine.

And if we can't, it's still fine, cheers 


Anahid Hojjati

Mash Ghasem jan, badet nayad, amma che shere sakhti

by Anahid Hojjati on

Dear Mash Ghasem, usually I don't mind translating from English to Farsi poetry. As I have mentioned it before, I find it easier than vice versa. However, you have found a poem that is difficult to translate. It is good that upon reading Biography of the poet, one realizes that he is highly thought of. Hopefully, one of other friends who is better than me in translation, will start this project and I can just do bits and pieces. I can't see myself being the first to translate this poem. Thanks for introducing me and some other readers to poetry of "Tony Hoagland".