Moments to remember the Iranian poet Saadi

Share/Save/Bookmark

M. Saadat Noury
by M. Saadat Noury
21-Apr-2011
 

 

INTRODUCTION
In Iran and many countries around the world, the famous Iranian poet Shaikh Mosslehedin Saadi Shirazi (1184-1283) is annually commemorated on Saadi Day, which coincides with either 20 or 21 April. In this article the life story of Saadi and his works are briefly studied and discussed.

HIS LIFE
Saadi was born in Shiraz, the capital city of Fars province. When Saadi was about twelve years old, his father passed away and the family came under the protection of Saadi"s uncle who had a small shop in Shiraz. With the help of his uncle, Saadi completed his early education in Shiraz. The end of his elementary education coincides roughly with the invasion of Central Asia by Mogolian Chingiz Khan.

At a young age, he left Shiraz for Baghdad to study literature and sciences at the Academy of Nezaameyyeh. It is recorded that he was in the Academy between 1195 and 1226. Saadi liked to travel, and lived much of his life as a wandering dervish. After Baghdad he traveled the region for nearly thirty years. He went to Shaam (Syria), Palestine, Hejaz (Arabia), Yemen, (Egypt) and Rum (Roman Anatolia or Turkey), which was in Byzantine control at the time.

HIS WORKS
He wrote the Orchard (Boostan) in 1257 and the Rose Garden (Gollestan) in 1258. Boostan is an exquisite piece of didactic, which is comprised of ten sections of verse, each a dissertation on wisdom, justice, compassion, good government, beneficence, earthly and mystic love, resignation, contentment, and humility. Gollestan consists of a cycle of eight rhymed-prose partitions each interspersed with poetry. The themes discussed include the manners of kings, the morals of dervishes, the preference of contentment, the advantages of keeping silent, and so on. He wrote short stories and poems about his adventurous life in both his major works. There is also a Divan, or collection of his poetry. His famous poem on Humanity focuses on the empathy of all humans. That poem has been used to grace the entrance to the Hall of Nations of the UN building in New York City, NY. The Persian and the English texts of Saadi"s poem on "Humanity" can be viewed online.

HIS END
Saadi died in his hometown of Shiraz. Even from the very early days after the poet"s death, the tomb of Saadi in Shiraz became a place of pilgrimage to lovers of poetry and literature. The tomb was firstly renovated during Karim Khan Zand (1750-1779), and it was then greatly elaborated in 1952 during Mohammad Reza Shah Pahlavi (1941-1979). "The tomb of Saadi of Shiraz will scent of love, even a thousand years after his death". That line of poetry composed by Saadi, inscribed on the gate leading into the garden surrounding the tomb, welcomes all those who enter to pay homage to this master of the Persian Poetry and Literature.

Manouchehr Saadat Noury, PhD

REFERECES
BASHIRI, I. (2003): Online Brief Note on Saadi Shirazi.
BROWN, E. G. (1924): A Literary History of Persia, ed, Cambridge Univ. Press.
IRANCHAMBER WBSITE (2007): Online Article on Saadi Shirazi.
SAADAT NOURY, M. (2006): Various Articles on Persian Poetry.
SAADT NOURY, M. (2006): Online Articles on First Iranian Kings of Persian Poetry.
SAADT NOURY, M. (2007): Online Articles on Saadi Shirazi.
VARIOUS SOURCES (2007): News on Saadi.
SAADT NOURY, M. (2011): Online Articles on Moments to Search for the Original Poet.
WIKIPEDIA ENCYCLOPEDIA (2006): Online Article on Persian Literature.

Read more about Moments with some Iranian Poets on MISSING MOMENTS

Share/Save/Bookmark

more from M. Saadat Noury
 
Siavash300

Thanks Mr. Noury

by Siavash300 on

Thanks for the information.There is controversy that he went to haj 2 times and he was pro-Islam and on the other hand,I heard he was drinking wine which make him none muslim. Please if there is such a poem I appreciate to have that in English.

Regards,

Siavash


Soosan Khanoom

Thank you Mr Noury

by Soosan Khanoom on

For the original farsi ..... You are a gem for this site ..... I certainly do not know some of the original farsi of translations that I have on Sadi and many other poets of East and I am going to ask you many questions from now on ....

Thank you so much 


M. Saadat Noury

دیباچه ی گلستان به فارسی و انگلیسی

M. Saadat Noury


 

دیباچه ی گلستان سعدی به فارسی
//ganjoor.net/saadi/golestan/dibache/

دیباچه ی گلستان سعدی به انگلیسی - ترجمه ی دکتر ایرج بشیری
//www.angelfire.com/rnb/bashiri/Sadi/SadiGulistan.pdf


M. Saadat Noury

Dear Soosan Khanoom

by M. Saadat Noury on

با سپاس بسیار ، در پاسخ ، با درج اصل سروده ی سعدی یادآور می شود آنچه نقل فرموده اید ترجمه ی دکتر ایرج  بشیری است


ای مرغ سحر عشق ز پروانه بیاموز
کان سوخته را جان شد و آواز نیامد
این مدعیان در طلبش بی خبرانند
کانرا که خبر شد خبری باز نیامد

ای برتر از خیال و قیاس و گمان و وهم
وز هر چه گفته اند و شنیدیم و خوانده ایم
مجلس تمام گشت و به آخر رسید عمر
ما همچنان در اوّل وصف تو مانده ایم : سعدی


All-Iranians

در استقبال از شعر سعدی

All-Iranians


بمناسبت وقایع اخیر سوریه
//www.bbc.co.uk/persian/world/2011/04/110426_u01_syria-iran-rice.shtml

چنان تیرباران شد اندر دمشق
همان پاسداران زدند زیر عشق


Soosan Khanoom

..............

by Soosan Khanoom on

O midnight bird, be like a moth in love, 
Disappear in silence, as would a worthy dove. 
While ignorant pretenders 
His knowledge claim, 
The sages profess to His exalted name.

You are the essence of creation, 

Surpassing myths, ideas, and imagination. 
Our mortal lives have reached the end, 
Our endeavor, the first letter to rend.

Sa'di


M. Saadat Noury

Selections From Saadi’s Gollestan

by M. Saadat Noury on


M. Saadat Noury

Selections From Saadi’s Bustan

by M. Saadat Noury on


M. Saadat Noury

More to Siavash300

by M. Saadat Noury on

This is the link to the Persian part: //ganjoor.net/saadi/golestan/gbab5/sh16/ and here is the link to the English translation: On Love & Youth  //www.art-arena.com/saadi1.htm

Most blest that happy one whose gaze intense
Rests on such face at each successive morn;
The drunk with wine at midnight may his sense
Regain; but not till the last day shall dawn
Will Love's intoxication reach its bourne


Siavash300

Mr. Noury, these are all in Fasi, Any poem in English?

by Siavash300 on

I love to have these poem in English. is there any place to find these versus in English?

Thanks,

Siavash


Ali A Parsa

Thanks again Dr. Saadat Noury

by Ali A Parsa on

 For another lead on Robaiat of Khayyam and Mofradat sources. May your intellectual shaddow always help us to polish ourselves.

khodee 

 

khody


M. Saadat Noury

To Siavash300

by M. Saadat Noury on

There are lots of them. Please view the different parts of the following link as a sample:

//ganjoor.net/index.php?s=%22%D8%B4%D8%B1%D8%A7%D8%A8%22&author=7 


Siavash300

anyone knows?

by Siavash300 on

Any one knows any poem from Saddi says about wine and drinking wine in English. Thanks for informing me about that poem.

Siavash


M. Saadat Noury

Dear Dr Parsa

by M. Saadat Noury on

Thank you for your knid comment and your very thoughtful poetical notes; please accept these in return

رباعیات سعدی
//ganjoor.net/saadi/divan/robaees/
ملحقات و مفردات سعدی
//ganjoor.net/saadi/divan/molhaghat/


Ali A Parsa

Robaiiat of Saadi!

by Ali A Parsa on

I think I am lucky to own a Kolliat Saadi that includes his entertaining pieces under Hazliaat and, yes, Robaiiat that is made up of about 240 Robaiis. However I still think of Khayyam as the master of robaiiat.The recent editions are cleaned up of such sections with no regard to free epression.

Here is one robaii that attracted my attention which I share with all of you on the occasion of Saadi's anniversary.

چون خیل تو صد باشد وخصم تو هزار

خودرابهلاک می سپاری هشدار

تابتوانی برار از خصم دمار

چون جنگ ندانی اشتی عییب مدار

If your enemy's force is a thousand and yours a hundred,

Don't confront the enemy or you will dread.

Beat the hell out of your foe when the time is ripe.

  If you're weak don't hesitate to play dead!

khodee 

 

khody


Ali A Parsa

My two-cents worth on Saadi

by Ali A Parsa on

 My two cents worth on Saadi discussion with inspiration from Dr. Saadat Noury whom I like to call Malekoshoara of IC and other experts.

Several years ago I came across this piece from Saadi and I was greatly touched by its wisdom and social and scientific implications. I tried to translate it and polished it a few times until now.

گلی خوشبوی در حمام روزی
رسید از دست محبوبی بدستم
بدو گفتم که مشکی یا عبیری
که ازبوی دلاویز تو مستم
بگفتا من گلی نا چییز بودم
ولی کم مدتی با گل نشستم
کمال همنشین در من اثر کرد
وگرنه من همان خاکم که هستم

My latest translation:

In a Persian bath house to my surprise one day,
 I got  a hair scrub with a strange clay,
But that clay was no ordinary dirt for it had fresh scent scent of rose,
That you smell in Shiraz rose gardens in the month of May.
I asked the clay the secret of good smell,
"Association with rose petals", I heard it say!

*As a soil scientist I have to give you a very brief account of scientific origin of this story.
From the time immemorial two kinds of clay were known. Non-expanding or thin clay like china clay that was used in making eating and drinking utensils like tea pots, etc and fat clay or expanding clay expanded upon contact with water. Later scientific discoveries indicated that clays in soil were the seat of its chemical and physical properties for plant nutrition because their microscopic crystal lattices made up of silica and oxygen held negative charges that attracted positive ions like ca, mg, etc for plants. That explains why a fertile soil should always have proper amount of clay to support life on earth.

The moral of this story is that different kinds of clay were mined in certain areas in almost pure form and used for their enormous surface areas including as what was called as Geleh Sarshoor in Farsi that acts as a natural shampoo and attracts what is excreted by the skin. Of course the rose scent or any other scent gives this shampoo added value for the public.

 

 

khodee 

 

khody


Ali A Parsa

My two-cents worth on Saadi

by Ali A Parsa on

 My two cents worth on Saadi discussion with inspiration from Dr. Saadat Noury whom I like to call Malekoshoara of IC and other experts.

Several years ago I came across this piece from Saadi and I was greatly touched by its wisdom and social and scientific implications. I tried to translate it and polished it a few times until now.

گلی خوشبوی در حمام روزی
رسید از دست محبوبی بدستم
بدو گفتم که مشکی یا عبیری
که ازبوی دلاویز تو مستم
بگفتا من گلی نا چییز بودم
ولی کم مدتی با گل نشستم
کمال همنشین در من اثر کرد
وگرنه من همان خاکم که هستم

My latest translation:

In a Persian bath house to my surprise one day,
 I got  a hair scrub with a strange clay,
But that clay was no ordinary dirt for it had fresh scent scent of rose,
That you smell in Shiraz rose gardens in the month of May.
I asked the clay the secret of good smell,
"Association with rose petals", I heard it say!

*As a soil scientist I have to give you a very brief account of scientific origin of this story.
From the time immemorial two kinds of clay were known. Non-expanding or thin clay like china clay that was used in making eating and drinking utensils like tea pots, etc and fat clay or expanding clay expanded upon contact with water. Later scientific discoveries indicated that clays in soil were the seat of its chemical and physical properties for plant nutrition because their microscopic crystal lattices made up of silica and oxygen held negative charges that attracted positive ions like ca, mg, etc for plants. That explains why a fertile soil should always have proper amount of clay to support life on earth.

The moral of this story is that different kinds of clay were mined in certain areas in almost pure form and used for their enormous surface areas including as what was called as Geleh Sarshoor in Farsi that acts as a natural shampoo and attracts what is excreted by the skin. Of course the rose scent or any other scent gives this shampoo added value for the public.

 

 

khodee 

 

khody


M. Saadat Noury

سوری بانوی آگاه وارجمند

M. Saadat Noury


 با سپاس بسیار ، در پاسخ ، سروده ی از سعدی پیشکش می شود:

سلسله ی موی دوست ، حلقه ی دام بلاست
هر که در این حلقه نیست فارغ از این ماجراست
گر بزنندم به تیغ ، در نظرش بی‌دریغ
دیدن او یک نظر ، صد چو منش خونبهاست
گر برود جان ما در طلب وصل دوست
حیف نباشد که دوست، دوست ‌تر از جان ماست
دعوی عشاق را ، شرع نخواهد بیان
گونه ی زردش دلیل ، ناله زارش گواست
مایه پرهیزگار ، قوت صبرست و عقل
عقل گرفتار عشق ، صبر زبون هواست : سعدی


M. Saadat Noury

دیوانه ی خردمند و بزرگوا ر

M. Saadat Noury


با سپاس بی شمار و با تعظیمی وارسته وار ، بنظر می آید که بهترین پاسخ ، پیگیری از همان سروده ی سعدی است :

آب را، قول تو با آتش اگر جمع کند
نتواند که کند عشق و شکیبایی را
دیده را، فایده آنست که دلبر بیند
ور نبیند ، چه بود فایده بینایی را : سعدی


Souri

مگر نسیم سحر

Souri


مگر نسیم سحر بوی زلف یار منست
که راحت دل رنجور بی قرار من است
به خواب در نرود چشم بخت من همه عمر
گرش به خواب ببینم که در کنار من است
اگر معاینه بینم که قصد جان دارد
به جان مضایقه با دوستان نه کار منست
حقیقت آنکه در نه در خورد اوست جان عزیز
ولیک در خور امکان و اقتدار من است

اگر هزار غم است از جفای او بر دل
هنوز بنده ی اویم که غمگسار منست
درون خلوت ما غیر در نمیگنجد
برو که هرکه نه یار منست بار منست

ستمگرا دل سعدی بسوخت در طلبت
دلت نسوخت که مسکین امیدوار منست
وگر مراد تو اینست بیمرادیه من
تفاوتی نکند چون مراد یار منست

//www.youtube.com/watch?v=r-I0rcLwibY


divaneh

لا ابالی چه کند دفتر دانایی را

divaneh


با سپاس از دکتر سعادت نوری عزیز برای یاد آوری از این ستارۀ ادبیات پارسی. سعدی یکی از چند ستون ادبیات ما و همانطور که شازده گرامی فرمود از پایه گذاران فارسی نوین است. چه بسیار اوقات که این شعر او را با خود زمزمه کرده ام.  

لا ابالی چه کند دفتر دانایی را

طاقت وعظ نباشد سر سودایی را


M. Saadat Noury

Dear Aynak

by M. Saadat Noury on

Thank you for your poetical comment; please accept this in return

ای پیک پی خجسته که داری نشان دوست
با ما مگو بجز سخن دل نشان دوست
حال از دهان دوست شنیدن چه خوش بود
یا از دهان آن که شنید از دهان دوست: سعدی


M. Saadat Noury

Dear Ari

by M. Saadat Noury on

Thank you for your kind comment; please accept this in return

هر که خصم اندر او کمند انداخت
به مراد ویش بباید ساخت
هر که عاشق نبود مرد نشد
نقره فایق نگشت تا نگداخت
هیچ مصلح به کوی عشق نرفت
که نه دنیا و آخرت درباخت
آن چنانش به ذکر مشغولم
که ندانم به خویشتن پرداخت
همچنان شکر عشق می‌گویم
که گرم دل بسوخت جان بنواخت
سعدیا خوشتر از حدیث تو نیست
تحفه روزگار اهل شناخت
آفرین
بر زبان شیرینت
کاین همه شور در جهان انداخت: سعدی

 


M. Saadat Noury

Dear AI

by M. Saadat Noury on

Thank you for your kind comment; please accept this in return
از درون سوزناک و چشم تر
نیمه‌ای در آتشم نیمی در آب
هر که بازآید ز در پندارم اوست
تشنه مسکین آب پندارد سراب: سعدی


M. Saadat Noury

Dear Red Wine

by M. Saadat Noury on

بزرگواری فرمودید، سپاس. درمورد حدیث دوستی که در سروده ی سعدی اشاره کرده اید شاید بی مناسبت نباشد از این ماجرا هم یاد شود :
روزی سعدی وارد مجلسی می شود که جمعی از دوستانش حضور داشتند و با همه سلام و احوال پرسی و خوش و بش می کند. بین آن آدم ها یکی از دوستان خیلی قدیمی سعدی نیز بود.  آن دوست  شاکی می شود که چرا سعدی با او مثل بقیه سلام و احوال پرسی نکرده که همین جا سعدی می گوید:

نه خلاف عهد کردم که حدیث جز تو گفتم 
همه بر سر زبانند و تو در میان جانی


M. Saadat Noury

Dear Shazde Asdola Mirza

by M. Saadat Noury on

Thank you for your kind comment; please accept this in return
چون دل ز هوای دوست نتوان پرداخت
درمانش تحمل ست و سر پیش انداخت
یا ترک گل لعل همی باید گفت
یا با الم خار همی باید ساخت : سعدی


aynak

با سپاس از انتخاب زیبای شما، سعادت نوری عزیز

aynak


 

آشفتن چشمهای مستت
دود دل یار مهربان است
وین طرفه که درد چشم او را
خونابه ز چشم ما روان است
دو فتنه به یک قرینه برخاست
پیداست که آخرالزمان است

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

با سپاس از شما، در قطعه بسیار زیبای سعدی:
آشفتن چشمهای مستت
دود دل یار مهربان است <===
وین طرفه که درد چشم او را
خونابه ز چشم ما روان است
دو فتنه به یک قرینه برخاست
پیداست که آخرالزمان است
+++++++++
جالب اینکه در پاسخ به نوشته اول: بین استفاده از:"تیره"
یا" دودی" دو دل بودم.   که در نهایت تیره" را انتخاب کردم،  ولی حالا "دود"
را مناسب تر هر چند "آبادانی" تر یافتم :

آفرین بر تو که از  شیخ اجل یاد کنی - عینک تیره  ما با ادبش پاک کنی 

آفرین بر تو که از  شیخ اجل یاد کنی - عینک دودی   ما با ادبش پاک کنی

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

خوب چاره نیست جز یک رباعی از سعدی که با اصل مطلب برگردیم  :

نه هر که ستم بر دگری بتواند

بیباک چنانکه می‌رود می‌راند

پیداست که امر و نهی تا کی ماند

ناچار زمانه داد خود بستاند

 


Ari Siletz

Thank you for the Saadi remembrance

by Ari Siletz on

His wisdom, humor, wit, humility, playfulness, curiosity and compassion have defined the Iranian ideal for so many centuries. There's a part of the sheikh in virtually everything admirable about our farhang.

All-Iranians

سعدی بوستان ‌را بر وزن شاهنامه سروده‌است

All-Iranians


بنظر میرسد که بوستان بر سبک مثنوی حماسی سروده شده و احتمالاً سعدی آن‌را به تقلید از فردوسی و بر وزن شاهنامه سروده‌است.
فردوسی می‌سراید:

برد کشتی آنجا که خواهد خدای
وگر جامه بر تن درد ناخدای

و سعدی در بوستان این گونه سراید:

خدا کشتی آنجا که خواهد برد
اگر ناخدا جامه بر تن درد

اقتباس از ویکی پدیای فارسی


Red Wine

...

by Red Wine on

سلام فراوان به خدمت استاد توانا ...

حال و احوال سادات نوری جان چطور است ؟ الهی که همیشه مثل خورشید بدرخشید .

از این طرفها رد میشدیم و دیدیم که حضرت عالی‌ به افتخار شیخ بزرگوار سعدی.. مجلسی ترتیب داده اید،درب منزل باز بود و گفتیم سلامی عرض کرده باشیم و در خدمت شما..فرمانبردار !

تنها همین چند سال اخیر بوده است که وقتی‌ فراهم گشت تا مطلبی از ایشان بخوانیم،پدرم از مخلصین ایشان است و همیشه (و هنوز هم!) اشعاری از سعدی را از بر می‌خواند.

این یکی‌ از اشعار ایشان است که با دستگاه شور جور آید و زیبا به گوش رسد گر با تار و تنبک نواخته شود،امید است که خوش به کامتان آید.

تو را نادیدن ما غم نباشد

که در خیلت به از ما کم نباش

 


من از دست تو در عالم نهم روی

ولیکن چون تو در عالم نباشد

 


عجب گر در چمن برپای خیزی

که سرو راست پیشت خم نباشد

 


مبادا در جهان دلتنگ رویی

که رویت بیند و خرم نباشد

 


من اول روز دانستم که این عهد

که با من می​کنی محکم نباشد

 


که دانستم که هرگز سازگاری

پری را با بنی آدم نباشد

 


مکن یارا دلم مجروح مگذار

که هیچم در جهان مرهم نباشد

 


بیا تا جان شیرین در تو ریزم

که بخل و دوستی با هم نباشد

 


نخواهم بی تو یک دم زندگانی

که طیب عیش بی همدم نباشد

 


نظر گویند سعدی با که داری

که غم با یار گفتن غم نباشد

 


حدیث دوست با دشمن نگویی

که هرگز مدعی محرم نباشد

 

همیشه پاینده باشید.