POETRY
Long before prophet’s
Hatred disguised itself
As twisted truth, promising
Virgins in paradise’ turf.
Long before bigotry became
Official - calling Jews impure,
Christians infidels, Bahaie’s
non-existent for the sake of its moor.
>>>
POETRY
روز پونزده آبان ماه هزارو سیصدو هر چی که بود
مثل هر روز دگر برخاستم
ناگهان به یادم آمد که من امروز متولد شده ام
پس شتافتم سوی آینه تا ببینم صورت سی سالهام را
توی آینه محو خود گشتم و گشتم
آینه باز شد من به داخل رفتم آنگاه
سی سال عمر گذشته روبرویم شد نمایان
>>>
POETRY
When someone asks me about my background
To the curious mind, I don’t say a Persian kind
I am not Persian like a lovely cat or lamb
Neither Persian like summer cucumber or melon
My language is called Persian, rightly
I don’t get upset if it is called Farsi
Persian words do not march aimlessly for me
Instead they are needed to read kadkani and Rumi
>>>
POETRY
In memory of Ardavan Davaran
I liked your laughter
As you drove away
And looked back at me
In your side mirror
Not giving me time
To wave goodbye.
Perhaps, like my mother
Who hopes for a day of return
I could hold the Koran over your car
And protect you against evils
>>>
POETRY
حالا که چهل و چند ساله شدم
نه سبیل دارم
نه صندلیهای خالی به من رشک می ورزند
بند سیاه کفشم
چون گره مار سمی
روی سطحی واکس خورده
اعتماد به نفس پا روی میزانداختنم شده
>>>
POETRY
There is a sword in this house
Which Father says is a souvenir
From the time of his service.
I saw it at the sanctuary of the ablution pool
And thought that it was a harmless emblem
On the mosaic tiles of the wall.
One evening when breaking the fast
We went downstairs to the ablution pool.
>>>
POETRY
Unexpectedly, sun is rising on your shoulders
As you come from a long road of battle
While the blood is flowing from our ears
With the bad news penetrating day by day in our soul
While sorrow caves in on our lips and our chest
Remember we were lost in the darkness of history
While trying to find our way at the "railroad"
>>>
POETRY
A poem by a Black Baha'i poet
یکشنبه ها هم پدرم زود پا می شد
و در سرمای کبوده رنگ رخت می پوشید
آنگاه با دستهای ترک خورده اش که هنوز
از کار هفتگی زیر باد و باران زق می زد
آتش را می گیراند و مهار می کرد.
هیچکس از این کارش یک بار هم تشکر نکرد
من بیدار می شدم و می شنیدم صدای خرد شدن سرما را.
>>>
POETRY
You don't want to
hear my sob story.
Believe me, you don't.
But here I am,
under the phosphorous
and pretty lights
more helpless than afraid
more afraid than enraged.
>>>
POETRY
می بینی که آهو می خرامد
ترا می نگرد وانگاه
با گامهای ترد و پرنده
از سر علف و گیاه و خار می جهد
می بینی که در محاصرۀ کوههایی
و ابرها بر تو چتر می بندند
>>>